多媒体(Multimedia)指的是将文字、图像、音频、动画和视频等不同形式的信息结合,并通过计算机或其他电子设备进行处理与展示的一种技术。
与传统媒体相比,这些新媒体在传播速度、传播范围、传播成本、互动性和用户体验等方面都有着无可比拟的优势。尤其是视频,正成为内容传播的主流媒介。
而在视频等多媒体内容的全球传播过程中,语言成为最大障碍。
因此,实现多媒体的本地化是全球内容战略的关键一步。
什么是多媒体本地化?多媒体本地化即将图片、音频、视频、动画等多媒体文件从源语言版本转化为另一种语言版本,使之适应目标国家的语言和文化的过程。
这一过程通常包括屏幕文本以及配音文本的翻译和调整,动画、图形的处理和改编,视频的制作,以及最终产品的形成。
也就是说,多媒体本地化不限于翻译,还包括对图片、音频、视频和互动内容的调整,目的是使其跨越语言与文化的界限,与目标受众产生共鸣。
多媒体本地化具有多样性和复杂性,即多媒体文件类型的多样性与多媒体本地化制作流程的复杂性。
多媒体本地化包括哪些内容?近几年,随着多媒体内容的快速发展,多媒体本地化已成为本地化行业的一个重要分支。
在翻译行业,多媒体本地化项目需求持续增长,其中常见的项目包括音频翻译、视频翻译、字幕翻译、配音、文字转录等。
多媒体本地化内容涵盖电视剧、电影、综艺、动漫、纪录片、产品介绍、培训课程、广告、MV、政企宣传片等广泛领域。
根据不同的需求,多媒体本地化又可分为音频听译、视频翻译、文字转录、字幕翻译、母语配音,以及其他后期制作等多种服务类型。
文字转录:将原始音频转录为文本,通常是翻译的第一步。
音频听译:将一种语言的音频翻译成另一种语言的过程,包括听写和翻译两个步骤。
视频翻译:将没有字幕的视频从源语转化为成目标语言的过程,包括听写和翻译以及后期制作。
字幕翻译:将视频中的语言成分从源语言转化为目标语言的过程,涉及对白、旁白和屏幕文本。
母语配音:由母语配音人员根据画面进行同步配音,此过程需要依靠专业的配音设备和录音棚。
后期制作:包括时间轴制作、视频剪辑、音乐合成、音效制作、特效制作等一系列后期处理。
本地化工程:本地化工程是多媒体本地化过程的支柱,涉及本地化工作流的规划与执行,以及各个流程组件的无缝集成。
多媒体本地化项目是集语言技能和技术技能为一体的一项多元服务,有着繁琐的流程与复杂的工序,每一步离不开专业团队和先进技术与设备的支持。在如今的视频主流时代,有效的多媒体本地化战略至关重要。
素材来源|(文中部分内容和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)