品牌名称是品牌的核心标识,当外国品牌想要在中国立足时,品牌名称翻译绝对算得上是最难也最重要的一环。品牌名称的翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一场文化与创意的碰撞。一个成功的品牌译名有助于加深品牌在消费者心中的印象,提升品牌传播的广度,从而促进产品的销售。
那么品牌名称应该怎么翻译呢?下面是一些常用的翻译方法:
音译音译法就是取与原文发音相似的汉字来进行翻译的方法,既简单快捷,又能保留原文的音韵美和异国情调。
这种方法翻译的品牌有sony(索尼)、诺基亚(nokia)、夏普(sharp)、劳斯莱斯(Rolls-Royce)、阿迪达斯(Adidas)等等。
意译意译法就是注重原文内容,而不注重原文发音和形式的翻译方法,需要翻出原品牌名称的含义。
使用意译法的知名品牌名有脸书(Facebook)、壳牌(Shell)、汉堡王(Burger King)、苹果(Apple)等。
音意结合音意结合法级是音译和意译相结合的一种翻译方法,要求译名既要保留原文的部分发音,又能准确表示品牌的内涵。
使用这种翻译方法的知名品牌有耐克(Nike)、汰渍(Tide)、奔驰(Mercedes Benz)、可口可乐(Coca-Cola)等,既保留原文的发音,又准确传达出品牌内涵和理念。
改译为了更符合中国消费群体的文化习惯和审美偏好,有时需要对原品牌名进行修改,这种修改可以是修改部分,也可以是修改整体。
例如饮料Sprite字面上是“鬼怪,小精灵,调皮鬼”的意思,中文名没有采用原文的含义,而是结合发音改译为“雪碧”,让人联想到雪的清凉和水的清澈,成为品牌名翻译史上的经典佳作。
品牌名称翻译,不止是语言的转化,更是文化和品牌核心理念的传递。一个好的品牌名翻译,需要同时具备简洁的语言特点和丰富的深层内涵,既易于记忆和传播,又能准确传递品牌和新核心价值,同时还要具有独特性和差异化。
在进行品牌名称翻译之前,首先需要对品牌有深入了解,对品牌形象和目标受众有准确界定,挖掘品牌的内涵和特性,只有这样才能紧扣品牌特点产出有吸引力的译名。
素材来源|(文中部分内容和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)