双语节气|“大雪”用英语怎么说?大雪诗词英译

雅言翻译 2024-12-06 18:31:11

今天是12月6日,农历十一月初六,大雪。

《月令七十二候集解》说:“大雪,十一月节,至此而雪盛也。”此时节,天气愈发寒冷,降雪的可能性更大。

大雪节气已至,期待初雪降下,为大地裹上素装,天寒莫忘添衣哦~

飞雪如花落,岁岁又年年。当入目是天地浑然一色的浪漫胜景时,希望有人与你共立风雪,共赏人间芳华。

“大雪”英语怎么说?

“大雪”是中国传统二十四节气(the 24 traditional Chinese solar terms)中的第二十一个节气,“大雪”的英文表达是Major Snow。

这是最常用的翻译之一,与“小雪”(Minor Snow)相对应,强调的是节气的重要性和季节的变化。

北京冬奥会、中国气象局、《中国日报》(China Daily)和中国国际电视台(CGTN)都用Major Snow。

除此之外,“大雪节气”还可以译为Great Snow、Greater Snow、Heavy Snow等。

比如《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica)和“维基百科”(Wikipedia)采用的是Heavy Snow。

用英语介绍“大雪”:

Major Snow or Daxue, is one of the 24 solar terms in the traditional Chinese lunar calendar. It usually falls around December 7th each year.

大雪,是中国传统农历二十四节气之一,一般在每年的12月7日左右。

During Major Snow, the snow becomes heavy and begins to accumulate on the ground. The temperature drops significantly.

大雪时节,降雪量增大,地面开始积雪,温度下降显著。

By this time, most regions in China have already entered the meteorological winter except for someareas in the south.

此时,中国除南方部分地区外,大部分地区已进入气象意义上的冬季。

大雪有三候

一候鹖鴠不鸣

birds enter into energy-conservation mode

到了大雪节气,天气寒冷,寒号鸟也不再鸣叫了;

二候虎始交

the peak period of tiger mating starts

此时是阴气最盛之时,所谓盛极而衰,阳气已有所萌动,老虎开始有求偶行为;

三候荔挺出

a cold season grass named Liting starts to sprout

“荔挺”为兰草的一种,也能感受到阳气的萌动而抽出新芽。

大雪诗词赏析

《终南望馀雪》

唐 祖咏

终南阴岭秀,积雪浮云端。

林表明霁色,城中增暮寒。

Snow atop the Southern Mountains

by Zu Yong

How fair the gloomy mountainside!

Snow-crowned peaks float above the cloud.

The forest’s bright in sunset dyed,

With evening cold the town’s overflowed.

《塞下曲》

唐·卢纶

月黑雁飞高,

单于夜遁逃。

欲将轻骑逐,

大雪满弓刀。

Border-Songs

High in the faint moonlight, wild geese are soaring.

Tartar chieftains are fleeing through the dark.

And we chase them, with horses lightly burdened.

And a burden of snow on our bows and our swords.

—— Tr. by XuYuanchong

《沁园春雪》

毛泽东

北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽。大河上下,顿失滔滔,山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

Snow——to the tune of Chin Yuan Chun

by Mao Zedong

North country scene. A hundred leagues locked in ice. A thousand leagues of whirling snow. Both sides of the Great Wall, one single white immensity. The Yellow River’s swift current Is stilled from end to end. The mountains dance like silver snakes, and the highlands charge like wax-hued elephants, vying with heaven in stature. On a fine day, the land clad in white, adorned in red, Grows more enchanting.

素材来源|(文中内容和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:4

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官