要做好诗歌翻译,也许首先得是个诗人。因为既然它本身是一首诗,当然也要翻译成一首诗。
诗的译文不仅要传达原文的内容和情感,还要具有原文的美感,包括形式美、意境、音韵美等等,让原文读者和译文读者享有同样的审美体验。
相信很多小伙伴一提到诗歌翻译,就会想到许渊冲先生。关于诗歌翻译,许渊冲先生提出了著名的“三美论”,即诗词翻译要尽可能地传达原诗的三美:意美、音美、形美。
那么什么样诗歌和翻译才能称得上美的传达呢?
大概只有当绝美的诗歌和有灵气的翻译合二为一,才能让诗歌之美在另一种语言中转世重生吧!
今日雅言小编想跟大家分享一下,那些惊艳世人的英文诗句,以及落笔即封神的中文翻译,一起来体会一下语言的美吧~
01
The sun hugs the earth tightly, and the moonlight kisses the sea waves.
阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波。
——雪莱《爱的哲学》(查良铮 译)
02
Summer for thee, grant I may be
When summer days are flown!
请允许我成为你的夏季
当夏季的光阴已然流逝!
——狄金森《请允许我做你的夏天》
03
I like for you to be still,
it is as though you were absent,
and you hear me from far away,
and my voice does not touch you.
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
——聂鲁达《我喜欢你是寂静的》
04
“Hope”is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all
“希望”是有羽之物
栖息于灵魂
唱着无词之调
永不息止
——狄金森选集:《我用古典的方式爱过你》
05
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
乌云后面阳光依然灿烂,
你的命运和大家没有差别,
每个生命里都有一些阴雨,
有些日子必然沉闷而暗淡。
——亨利·沃兹沃斯·朗费罗《雨天》
06
That fell like sunshine where it went —
Then you may count that day well spent.
让所到之处洒满阳光——
你便知道这是有意义的一天。
——乔治·艾略特《找出失去的一天》
07
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies.
她走在美的光彩中,如夜晚
皎洁无云而且繁星漫天。
——拜伦《她走在美丽的光彩中》(查良铮译)
08
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以痛吻我,却要我报之以歌。
——泰戈尔《飞鸟集》
09
When grace is lost from life, come with a burst of song
当生命失去恩宠,请惠我以欢歌
——泰戈尔《吉檀迦利》
10
In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
这时我自歌自笑。这时空气里也充满着应许的芬芳。
——泰戈尔《吉檀迦利》
今天的分享就到这里啦,你最喜欢哪一句呢?
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)