老人倒地该不该扶?这个话题总是能在互联网上引起激烈的讨论。
我们从小的教育和长期以来形成的价值观都告诉我们:应该扶。
但是为什么真正面临时却开始犹豫,争论不休呢?起因是一个我们深恶痛绝的现象——“碰瓷”。
“碰瓷”一词的来源“碰瓷”源于北京方言,是清朝末年一些没落的贵族“发明”的。
这些没落的贵族没了生计后,想到一个不劳而获的办法,即手捧“名贵”的瓷器(通常是赝品)在闹市等着,瞅准机会就故意让人“碰”他一下把瓷器打碎,谎称是自己家祖传的名贵瓷器,要求“撞人者”赔偿。
久而久之,“碰瓷”就成了投机取巧,敲诈勒索的代名词。
“碰瓷”通常指的是通过故意制造事故或制造纠纷,进而谋取经济利益的行为。实施者通常会故意制造意外情境或误导他人,目的是通过向对方索要赔偿来获得不正当的收益。
“碰瓷”如何翻译?“碰瓷”字面意思是“touching or breaking porcelain”。不过字面直译肯定是不行的。根据其内涵,碰瓷实际上是一种欺诈勒索行为,因此我们可以翻译为:
scam
n.<非正式>欺诈,骗局
v.欺诈,诓骗(钱财)
释义:a dishonest plan for making money or getting an advantage, especially one that involves tricking people(为了赚钱或获得好处而采取的不诚实的计划,尤其是欺骗他人的计划)
例句:
What first put the police onto the scam?
警方当初怎么得知这个骗局的?
Blackmail
敲诈,勒索;讹诈;胁迫
释义:the act of getting money from people or forcing them to do something by threatening to tell a secret of theirs or to harm them(通过威胁泄露他人秘密或伤害他人来获取金钱或强迫他人做某事的行为)
例句:
You were the one that brought up the idea of blackmail. I'd never be a party to such a thing.
你是那个提出敲诈主意的人。我从来没想过参与这种事。
外交部这样翻译“碰瓷”:
benefit-seeking behavior
原文例句:
第二,停止在南海地区寻衅滋事,因为横行是有风险的,碰瓷也是需要付出代价的。
Second, stop stirring up troubles in the South China Sea, because freedom run amuck carries risks and their benefit-seeking behavior comes with a cost.
“碰瓷”的目的就是为了从中获益,所以例子中用了“benefit-seeking behavior”这个表达。
素材来源|(文中内容和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)