不知道大家有没有留意过
日常生活中很多东西的名字
细想一下是有点奇怪的
比如
“为啥喝酒的地方叫夜店
住宿过夜的地方叫酒店”
“为啥新婚的女生叫新娘
而新婚的男生不叫新爹”
“为啥同一种食物
在中国叫荷兰豆
在荷兰却叫中国豆”
今天
我就和各位一起
研究一下上面这些问题
1-夜店和酒店
首先
我们需要区别一下
这两种场所的不同功能
夜店
指的是提供休闲娱乐的场所
不只局限于喝酒
而是吃喝玩乐全都包括
基本上太阳快下山了
他们才开门
然后一直营业到后半夜
所以“夜店”这个名字
更多是和营业时间有关
夜里营业、白天休息
而酒店
出现的时间就比较早了
在殷周时期
它的名字还是“驿站”
主要是由官府开办的
后续的发展中
又出现了客栈、旅馆等等名词
古代的客栈
店门外一般都会挂着“酒”字招牌
但是
这并不是“酒店”这个名字
出现的原因
“酒店”这个名字
是西方酒店制度引入后带来的
具体指的是
有一定的规模、服务设施齐全
可以提供酒水的高档住宿场所
2-新娘和“新爹”
现代汉语中
“娘”的含义等同于母亲
但在唐代以前
代表母亲含义的其实是“孃”字
这个“孃”字
是从“襄”字演变而来的
“襄”的本意是拨开土地进行耕作
而“孃”就有了养育后代的意思
而“娘”原本指的是少女
古代称呼年轻女性会说某娘
结婚礼仪中的“新娘”
代表了正值妙龄、吉祥美好的含义
而新郎中的“郎”
是从“良”字发展而来
意为女子所爱之人为良人
唐代时的“新郎”
指的是考试中登第的才子
后面慢慢发展下来
才出现在婚礼中
用来表达年轻有为的寓意
3-荷兰豆和中国豆
首先需要强调的是
“荷兰豆在荷兰人口中
叫中国豆”的说法并不准确
在荷兰语中
荷兰豆(peulen)翻译过来
接近“小豌豆”“雪豌豆”
不过在某些英语国家
确实存在“中国豆”的叫法
但并不是主流的叫法
至于为啥
我们要叫它荷兰豆
并不是因为它产地是荷兰
17世纪时
荷兰人通过海上贸易
把这种豆类带到了中国
因为是荷兰人带来的
所以沿海地区的居民
就称它为“荷兰豆”
后来荷兰豆经过改良
逐渐在各地推广开来
“荷兰豆”这个名字
也随之传了下来
类似上面这种
命名的问题
其实还有挺多的
比如
明明是馍夹着肉
为啥要叫肉夹馍
其实肉夹馍
是古语“肉夹于馍”的简称
这个“全称”有点拗口
大家传着传着就成肉夹馍了
再比如
为啥冰箱是个柜子
而冰柜是个箱子
我们通常是采用
“立为柜,卧为箱”
来区分柜子和箱子
我们古代的冰箱
确实是个“带盖子的箱子”
后面现代电冰箱先传入
和我们的“冰箱”功能类似
再改口冰柜也不太习惯
所以就直接沿用了
等冰柜传入时
就只能用“柜”的名字了
大家还知道哪些
类似的取名问题呢
笔给你
我们评论区不见不散~
博士一分钟,姿势涨不停
我是好奇博士
很高兴认识你