科技的进步不仅推动了经济、社会的巨大进步,也逐渐改变着人们的生活方式。特别是在娱乐方面,手机、电脑等电子设备的普及,为电子游戏产业的蓬勃发展奠定了夯实的基础。
越来越多的国外电子游戏进入了我国的电子信息市场,极大地推动了游戏游件本地化行业的发展。这其中,就牵扯到翻译。中国作为全球最大的新兴市场,存在着极大的市场潜力,现已成为全球游戏厂商的必争之地。许多优秀的3A大作,能否在我国取得广阔的游戏市场,和游戏本土化息息相关。
现阶段3A游戏制作者大多是外国人员,很多游戏厂商在制作游戏时,游戏的官方语音一般以英语和当地语言为主。游戏厂商很少会针对语言进行翻译,游戏的翻译工作一般外包给当地国家的翻译公司。
一款游戏想要做好本土化,翻译是其中之一,也是关键。不过翻译并非单独把英语句子翻译出来就行。想要翻译好游戏内容,并非看翻译人员的英语水平,更多是看中文水平,因为游戏不像是文章,游戏里面的文本对话并不会出现太过深奥的单词。
例如英文中经常会出现非常长段的语句,这些语句用英文去看是完全没问题,但如果译员仅仅是把文章沿着单词单纯翻译出来,不仅读出来会非常拗口,玩家也需要思考很久,玩家玩游戏玩的是游戏内容而并非在玩文字游戏。因此如何把游戏文本翻译得通读易懂是汉化人员的关键。
游戏汉化并非是一个人的工作,而是一个团体的工作,因为游戏的保密性,还有为了游戏的质量,译员越多,翻译的也就质量越高。就比如雅言翻译在做游戏汉化的时候,我们会优先选择很多游戏领域优秀的译员,我们会将需要翻译的作品细分成很多部分,通过雅言翻译母公司火星语盟自主研发的翻译软件MarsCAT进行翻译。记忆库会实时更新,译员会根据翻译库进行对比,从而实现译员工作的统一性。
游戏翻译,为何如此重要?一个好的意译游戏名的好处是可以吸引很多玩家的眼球,但是有些英文名可以直接成中文而不会造成信息的缺失而且符合汉语的表达习惯,那么就会采用直译。
比如:
(1) Call of Duty系列,中文译成《使命召唤》,听上去高大上,也很好表达了英文的原意。因此就采用直译;
(2) 同理还有EA的Dead Space,中文名为《死亡空间》,恐怖游戏的内涵已经很好的体现出来就无需再加以笔墨;
《隐形守护者》这款质量不俗的国产游戏,让更多的国内玩家了解到了“交互式电影”这一特殊的游戏门类。The Invisible Guardian 这一英文译名也很好体现了中文的原意,简单直接地让国外玩家了解到游戏的主题。
有的时候,直译某些游戏名称无法吸引玩家的眼球,这时候就需要意译。游戏名称的翻译目的就是在保证游戏信息准确性的前提下吸引玩家,这就需要符合玩家的审美以及汉语的表达习惯。
比如:
(1) Tomb Raider,译成《古墓丽影》既符合了游戏主旨,也暗示了游戏主角的身份性别。其中“丽影”二字更是有很大的吸引力;如果直译成《古墓突袭者》之类的话,可能档次一下就下去了,玩家的欲望也将随之而去,一部佳作真要因此被冷落就太可惜了;
(2) Crysis,中文译名为《孤岛危机》。直译《危机》实在太过于笼统,“孤岛”二字不仅体现了游戏地点,也暗示了这是主角一个人在岛屿探索的沙盒式玩法。
(3) Playerunknown's Battlegrounds,中文译名为《绝地求生:大逃杀》。这款游戏,若按其英文名直译的话,我想大概不会有这么多人愿意玩这款游戏。但由于出色的中文翻译,这款游戏在我国一直被玩家们称呼为“绝地求生”,亦或者是“吃鸡”。
因此,一个优秀的游戏名称翻译对国外游戏进入中国的市场来说就十分重要了。
游戏作为新兴产业不断崛起,竞争愈发激烈,不少国内游戏公司选择“走出去”,也有不少国外游戏公司选择“走进来”,而第一步,便是需要做好游戏本地化,每当游戏设计开发完成时,本地化工作便需要在第一时间内及时完成。
游戏内文字翻译作为基础,优质的本地化语言可以提升玩家的好感度,拉进与玩家之间的距离,同时也能为游戏公司带来不小的收益。
优秀的汉化游戏会让玩家拥有绝佳的体验,好的翻译也能完整保留游戏本身传递的信息与内涵,而错漏百出的翻译只能导致大量玩家的流失。