从德语原版和中文译版看尼采经典语录,每一句都直击灵魂!

雅言翻译 2024-04-02 18:06:33

有这样一位颠覆性的思想家,他睿智、孤独,他偏执、狂傲,他离经叛道,破而后立。他发出“上帝已死!”的宣告,何其惊世骇俗,又何其振聋发聩,他从教条中解了放世人的思想,为哲学开辟了一条存在主义的新路,启发了无数后人。

有人称他为伟人,也有人称他为疯子。他就是弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年10月15日—1900年8月25日),德国著名哲学家、语文学家 、文化评论家、诗人、作曲家、思想家,被认为是西方现代哲学的开创者。

他才华横溢,文风瑰美、奇诡而料峭,总是能带给人直击灵魂的震撼。你也许不知道他的名字,但你一定听过他的句子:

“凡不能杀死我的,终使我更加强大。”

“当你远远凝视深渊时,深渊也在凝视你。”

“每个不曾起舞的日子,都是对生命的一种辜负。”

钱钟书先生曾说:“翻译的最高境界是让原作‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”翻译不仅需要准确,更加需要译者对原文的深刻理解。而这些中文翻译,就是对此最好的诠释。

小编整理了一些尼采经典语录的德语原版和已有中文译版,我们一起来欣赏一下吧!

01

Und verloren sei uns der Tag, wo nicht ein Mal getanzt wurde!

每个不曾起舞的日子,都是对生命的一种辜负。

——《查拉图斯特拉如是说》

02

Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.

凡不能杀死我的,终使我更加强大。

——《偶像的黄昏》

03

Wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.

当你凝视深渊时,深渊也在凝视你。

——《善恶的彼岸》

04

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.

不能听命于自己者,就要受命于他人。

——《查拉图斯特拉如是说》

05

Man liebt zuletzt seine Begierde, und nicht das Begehrte.

人最终喜爱的是自己的欲望,而不是自己想要的东西。

—— 尼采 《善恶的彼岸》

06

Neid und Eifersucht sind die Schamteile der menschlichen Seele.

嫉妒与猜忌是人类灵魂的污染物。

——《人性的,太人性的》

07

Ich bin von heute und ehedem, aber etwas ist in mir, das ist vor morgen und übermorgen und einstmals.

我属于今天和过去,但是我的一些东西,将是属于明天后天和今后的。

——《查拉图斯特拉如是说》

08

Wer einst fliegen lernen will, der muss erst stehn und laufen und klettern und tanzen lernen: man erfliegt das Fliegen nicht!

谁要学习飞翔,必须先学习站立、奔跑、跳跃和舞蹈:人无法从飞翔中学会飞翔!

——《查拉图斯特拉如是说》

09

Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen Tier und Übermensch - ein Seil über einem Abgrunde.

人是一根绳索,连接在动物与超人之间——绳索悬于深渊上方。

——《查拉图斯特拉如是说》

10

Das Leben ist wie eine Flamme, nicht ruhig stehen bleiben, sondern bis zum Ende brennen.

人生就像火焰,不应该保持静止,而应该燃烧到底。

11

Wer weiß, warum er leben muss, der kann leben.

知道为什么而活的人,便能生存。

12

Reife ist nichts anderes als die Ecken des Charakters abgefrast zu haben, weltklug und rund zu werden.

成熟不过是个性被磨去了棱角,变得世故而圆滑了。

13

Euch rate ich nicht zur Arbeit, sondern zum Kampfe. Euch rate ich nicht zum Frieden, sondern zum Siege. Eure Arbeit sei ein Kampf, euer Friede sei ein Sieg!

我不劝告你们工作,而劝告你们奋斗。我不劝告你们和平,只劝告你们胜利。让你们的工作是一个奋斗,让你们的和平是一个胜利吧!

14

Wir haben die Kunst, damit wir nicht an der Wahrheit zugrunde gehen.

我们拥有艺术,所以不会被真相击垮。

15

Alle Vorurteile kommen aus den Eingeweiden.

所有的偏见源自内心。

16

Zu meinem Ziele will ich, ich gehe meinen Gang, über die Zögernden und Saumseligen werde ich hinwegspringen. Also sei mein Gang ihre Untergang!

我向着我的目标前进,我遵循着我的路途,我越过踌躇者与落后者。我的前进将是他们的没落!

17

Gott ist tot.

上帝已死。

素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

1 阅读:20

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官