有人说过,做翻译是需要一定的天赋加上一定的努力,才能成为一名优秀的译员。语言天赋,可以让你在学习外语的时候更快的融合贯通,再通过一些翻译的理论知识和实践经验就能慢慢的打好翻译基础。可是做翻译真的是需要天分的吗?
天分是运气,努力是基础,努力的基础下也会拥有自己的好运气,这是雅言翻译对待翻译的看法。
翻译也是分行业的,比如说影视文学翻译、生物医疗翻译、金融翻译等等。选择一门合适自己的行业,或者说自己对于这个行业有点天分,一样是可以选择做翻译的。并不是说一个拥有语言天赋的人就能将翻译译得“出神入化”,这都是需要自身的基础知识巩固。
翻译并不是说将译文达到没有翻译错误,语句通顺即可。在翻译的过程中,如果不考虑到当地的文化背景,每一句话的涵义,亦或者是当地的常见词汇配合,这也不能算得上是一名好译员。语言密度低、语法混乱、逻辑不清,这听起来不叫翻译,叫做传话更贴切。
我们常见的翻译中有英文翻译、德语翻译、法语翻译、日语翻译、俄语翻译等等。每一个国家都是不同的历史文化。作为译员要知道,语言不止是一种工具,语言的背后承载着一个民族,一段历史,一种文化的表达。
在雅言翻译看来,翻译远远不是有天分就能得心应手的事,我们需要有太多的知识积累才能更强大于自身。咬文嚼字、锱铢必较这是需要译员对于翻译的态度,振聋发聩是我们对待语言的尊重。