中二气息爆表!日本人原来是这样翻译中国电视剧片名的

千秋日语 2020-05-23 21:52:34

不知道是从什么时候开始,

很多国外动画电影输入中国时,片名翻译以“总动员”结尾就完事了。比如《汽车总动员》、《机器人总动员》等等。在进出口影视作品时,都免不了翻译片名。有些片名翻译会锦上添花,比如《Waterloo Bridge》原本直译为《滑铁卢桥》,普普通通,而引入中国时被翻译成了《魂断蓝桥》,瞬间变得很有味道

但也有一些片名翻译反而拖累了电影本身,比如印度电影《3 idiots》被翻译成了《三傻大闹宝莱坞》,很多人就因为这个名字觉得这是个烂片。

而最近几年,日本的一些网站也引进了很多中国当红电视剧,深受日本追剧党好评,但那些原本充满诗意的片名到了日本却变了味,一起看看他们是怎么翻译的吧~

1.延禧攻略日本翻译:「瓔珞(エイラク)~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」直译:璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃

看这标题,有股龙傲天那味儿了。这个耻度爆表的名字笑翻了中国网友,纷纷表示:这太中二了,不愧是动漫大国。2.香蜜沉沉烬如霜日本翻译:「霜花の姫~香蜜が咲かせし愛~」直译:霜花公主~香蜜中绽放的爱

霜花公主这个名字也是比较贴合女主身份的,但是却脱离了本身悲伤的风格,也缺乏了中文片名的诗意感。3.大唐荣耀日本翻译:「麗王別姫~花散る永遠の愛~」直译:丽王别姬~花飘零永恒的爱~

虽然电视剧主要是宫廷感情戏,但还包含着安史之乱这个大的历史背景。原名《大唐荣耀》显得没那么这么小家子气,而日语翻译过来后,就有一股浓浓的宫廷玛丽苏气息了。4.甄嬛传日本翻译:「宮廷の諍い女」直译:宫廷争霸的女人们

中文标题一看就是大女主戏,而日语版一听就战斗力爆表,妥妥的宫斗戏。5.杉杉来了日本翻译:「お昼12時のシンデレラ」直译:中午12点钟的灰姑娘

光看这个译名一定猜不到这是哪一部剧吧。建议改成:承包鱼塘的王子。6.微微一笑很倾城日本翻译:「シンデレラはオンライン中!」直译:灰姑娘在线中!

如果说古装剧“王妃”居多的话,那现代剧则是“灰姑娘”扎堆。话说,这部女主不算灰姑娘吧。不过因为游戏是两人相遇的契机,“在线中”还是很贴切的。7.将军在上日本翻译:「花と将軍~OH MY GENERAL~」直译:花与将军

其实前面翻译的挺贴切的,但是明明是个古装剧!后面的英文是什么鬼?8.择天记日本翻译:「擇天記~宿命の美少年~」直译:择天记:命运的美少年

好吧,确实是在讲述美少年的命运呢。9.步步惊心日本翻译:「宮廷女官 若曦(ジャクギ)--輪廻の恋」直译:宫廷女官若曦--轮回之恋

这个翻译直接用女主名字和身份作为标题,但是失去了在宫廷里“步步惊心”的感觉。剧本身在日本还是比较火的,2012年10月登陆日本,一开播便成为当时收视率最高的电视剧。10.陆贞传奇日本翻译:「後宮の涙」直译:后宫之泪

明明是宫廷女官励志故事,日语标题却给人一股浓浓的后宫苦情戏的感觉。从上面的日语片名当中可以发现几个规律:1、越长越好;2、越中二越好;3、越直白越好。比起中文片名少了一些文艺气息,但增加了中二气息和一丝丝沙雕。而从上面列举的剧来看,日本人真的很热衷于古代宫斗戏和现代小甜剧呢。随着越来越多中国影视剧出口到日本,中国对日本的影响力也在增强,从中华美食到中国电视剧,中国妆容,一股“华流”正在吹向日本。你觉得哪个剧名翻译地最好/最离谱?欢迎在评论区讨论~

0 阅读:9
千秋日语

千秋日语

日语学习,日语歌日剧动漫等内容分享。