
一部《道德经》的解读史,就是一部绵延至今数千年的愚民文化史。市面解读作品的荒谬程度,远超一般人想象。无论是用词、短语表达,还是文字逻辑结构的混乱,都可以说是人类学术研究史上最为不堪的领域,没有之一!因此,我希望通过传播基于原文逻辑推演的解读,让有所了解的读者朋友和我一起发出呐喊,改变这种极为荒谬而又影响深远的存在!
传统《道德经》解读的方向性错误传统《道德经》解读的共性是把原文肢解成字词或短语后,逐个接入三教九流的传统文化与当代马哲或其它学说,再编辑加工而成,由于他们不断从原文之外寻找依据,所以解读呈现发散特点,又由于接入对象来源众多,所以通过排列组合,编辑出来的解读文字作品数量在理论上可以达到无穷大,而且伴随着无数的文化共识,从而具有极大的迷惑性,导致公说公有理,婆说婆有理的乱象,所谓“有理”,其实只是与人们所了解的传统文化信仰合拍罢了,并非原文固有逻辑!
例如,他们往往只要看到“道”字就套用“一阴一阳之谓道”而宣扬阴阳辩证法;看到“盈”字,就套用“水满则溢,月满则亏”而鼓吹谦卑文化;看到“虚”字,就套用佛道文化的“内心虚静寡欲”而宣扬宗教的禁欲观念等等,因为他们受到传统智慧相通论的影响,而那是致命的错误,老子与孔子都讲道与无为,然而,此道非彼道,此无为非彼无为!
儒生还常常对《道德经》中的单个文字构造进行拆解,挖掘冷僻释义,妄图在《说文解字》甚至甲骨文中寻找答案。然而,观点是由文字组合形成的逻辑产生的,既然我通过汉字基本义就可以实现《道德经》完整的逻辑闭环,从而获得原文之外从未发现过的伟大思想,何苦舍近求远,解构单字,寻求冷僻释义,导入三教九流的解释,却破坏文本逻辑,反而最终掉入愚民文化陷阱呢?
此外,我还注意到,脱离《道德经》原文的国学传播者都是语言大师,他们旁征博引,妙语连珠,一般不会出现明显的语法错误;然而,一旦进入译文,却都成为语言残障人士,或者只能讲他们所理解的“大意”而不是翻译。
在典型的传统《道德经》解读作品中,除了所谓的“译文”之外,通常还有题解、心得、前人心得、典故、案例… 包括所谓“为人之道”与“为政之道”的儒家修齐治平文化说辞, 然而,那些内容都可以归纳为广义的心得或感悟,而不是解剖原文逻辑。
他们的荒谬体现在作品的各个层面,比如:
畸形用词:作育、化育、融和可亲、空豁开广、几先、宽缓、扰攘、争攘等古汉语,甚至是自己生造的词汇。
文化特色词汇:悟道、参悟、体道、道体、得道、境界、静定、观照、向外奔逐等与装神弄鬼的修行或宗教相关的概念。
荒谬的表达:还须以丧礼来庆祝、(道)生长万物、把自己退在后面、执持盈满、百姓都投注他们自己的耳目、碌碌多为、万物的首长等。
总之,传统《道德经》解读都是以儒释道等文化信仰以及当代马哲取代文本逻辑!都有渊源,都是相互抄袭的编辑文字,而不是基于原文的固有逻辑。把三教九流所定义的观点移植到《道德经》解读中,使之沦为修身教化,那就是传统解读的全部真相!他们不是为了让读者读懂《道德经》(因为他们自己根本读不懂),而是卖弄不文不白的文字,换言之,他们是披着老子的“羊皮”,却兜售传统文化的“狗皮膏药”!
相反,我有“三宝”《道德经》通行本原文、基础语法,以及基础语言逻辑是我戳破所有传统解读虚幻泡沫的“三宝”,三大利器!这体现在我不生造词汇,不套用传统文化概念,不引述典故,只根据每个文字的常见释义,分析《道德经》原文内在逻辑联系,以原文论证原文!以逻辑整合原文,让文本内部形成网状逻辑结构,使之如同一个人的神经系统一样,从而具备思维的活力与张力。同时,由于在所有解读环节中杜绝任何外部思想文化的接入,所以呈现收敛特征,这样的解读才有唯一性,才可能最大程度地保持原汁原味。
《道德经》解读的真正难点不在于所需的字词释义、语法与逻辑学知识有多么复杂,而在于寻找原文之间的语义逻辑关系。在历史上,只有魏晋时期的王弼,尚有少量文字涉及原文之间的逻辑关系分析,却也足以赢得我的尊重,成为我唯一可以少量参考的前人作品。
因此,在我看来,只要尊重通行本原文、基础语法与逻辑常识,抛弃文化信仰,就足以破解从古至今所有的错误解读!
【译文比较】【例一】
原文:“大成若缺,其用不弊;大盈若冲,其用不穷”——《道德经》第四十五章
【常见译文】“最完满的东西好像有欠缺,但它的作用不会衰竭;最充盈的东西好像是空虚的,但它的作用没有穷尽”。
从字词层面上看,“完满”是冷僻词,不如不译,而“衰竭”多针对身体器官功能而言,用词不当,还有说成“衰败”的,同样是错误表述;从语言逻辑上看,说“完满”的东西永远都起作用或者没有穷尽显然不知所云。
【我的译文】(施利万物而)成就一切的(大道),自身仿佛并不存在,它的作用却永不消逝;盈满天下的(大道),如若空无一物,它的作用却无穷无尽。
【要点】“其”直译是“它的”,而这个“它”只能指代“道”,否则,“其用不弊”与“其用不穷”的表述就变得莫名其妙了。
【例二】
原文:“其鬼不神,非其鬼不神,其神不伤人;非其神不伤人,圣人亦不伤人,夫两不相伤…”。——《道德经》第六十章
【某作品译文】“…此时的神鬼也就无法显示自己的神灵,并不是此时的神鬼无法显示自己的神灵,而是它们的神灵不能伤害民众,不是它们的神灵不去伤害民众,根本原因是圣人不去伤害民众。因为圣人不去伤害民众…”
对此,有一个读者还在上小学的儿子说:“连续两个‘不是…而是’,就像说‘不是萝卜,而是白菜;不是白菜,而是红薯’,让人不知道他要说什么”。是的!他这个类比极为恰当地反映了上述译文的荒谬。可见,只要尊重基础语言逻辑,天真的小孩就足以揭穿传统解读那种类似于“皇帝的新装”的东西!
此外,由于上述译文只肯定了一个命题——“圣人不去伤害民众”,导致与后文“两不相伤”的表述丧失逻辑联系,原文中的“两”指代的是“鬼神”与“圣人”。
【我的译文】“…(那么)鬼魂就不会被神化,不仅鬼魂不再被神化,那些已经神化的(鬼魂)也伤害不了人;不仅使鬼神伤害不了人,有道之君也不伤害人。(鬼神与君王)二者都不伤害…”
【例三】原文:“民不畏死,奈何以死惧之”——《道德经》第七十四章
【常见译文】 “人民不畏惧死亡,为什么用死亡来恐吓他?”
【我的译文】(假如)民众活得生不如死而无所畏惧,(那么,)以死刑吓唬他们又能怎么样呢?
【要点】第一, “民不畏死”只是假设条件而不是常态,与后句的“若使民常畏死…”形成对照;第二,原文讲的是官民关系,所以要用“死刑”加以表述;第三,“奈何”的意思是“又能怎么样”,用法类似于“能奈我何”,而不是“为什么”这种莫名其妙的追问。
以上所有引用文字均出自知名度极高的解读作者与出版社作品,所举例子只是相对容易识别的错误,严格来讲,几乎每个作品的每个解读细节都是错误的,绝不是个别疏忽问题,都只是传统文化而与《道德经》通行本原文的逻辑无关!
