《道德经》的“直译”蒙住了解读者的双眼(三
杨章林文化
2024-04-06 16:50:35
拜读了《道德经》的不少译文,一个“道”字历经了千年之久,没能理解似乎“情有可原”,其中的一些“照本宣科”的“直译”,实在是觉得有话要说。
“驰骋畋猎,令人心发狂”和“是以圣人为腹不为目”。
这两句话都出自《道德经》第十二章,原文如下:
“五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽。驰骋畋猎,令人心发狂;难得之货,令人行妨。是以圣人为腹不为目,故去彼取此”。
“驰骋畋猎,令人心发狂”:“猎取”财富,会让人们头脑发热失去理智。
为什么这么解读呢?字面上,这句话的确是在描述打猎,骑着骏马追逐猎物,于是就有了下边的“直译”:
1、“纵情于驰马打猎使人身心放荡”。
2、“纵情于狩猎使人心情狂放”。
3、“打猎容易使人心情放荡发狂”。内容大同小异。
再从全文的内容来看,“驰骋畋猎”这句话就是一个比喻,要表达的是“猎取”财富。前文:“五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽”。从这个排比句应该不难看出,作者是要告诉我们:在丰富多彩的物质世界里,人们容易迷失自己。
“是以圣人为腹不为目”:对人生有理性认识的人,只追求心灵的平静,不被眼花缭乱的物质所迷惑。
为什么这么解读呢?“腹”和“目”字面上的确是在讲肚皮和眼睛,于是就有了下边的“直译”:1、“因此圣人但求安饱而不追逐声色之娱”。
2、“所以圣人只为丰衣足食,解决温饱,而不去追求“五色”、“无味”、“五音”、“难得之货”,才会保持自己身心不会偏离于‘道’。”
3、“因此,圣人但求吃饱肚子而不追逐声色之娱,所以摒弃物欲的诱惑而保持安定知足的生活方式”。
上面的“直译”大同小异。
“圣人”都照搬,在《道德经》中,不同语言环境的“圣人”,身份职业都不相同,这里的“圣人”指的是能抵御物质诱惑的人。
“腹”都解释为填饱肚子。就“圣人”而言,经济条件应该都比老百姓好得多,吃饱饭应该不成问题,所以,这里的“为腹”还是理解为追求内心充实比较恰当一些。万一有个别圣人经济条件较差,解决不了温饱怎么办呢?
“目”好像都被弄丢了。
此类似是而非的“直译”,在经典当中比比皆是。
0
阅读:0