翻译技巧大揭秘!避免翻译腔,让你的翻译句子“活”起来

雅言翻译 2023-11-28 15:46:05

就像著名翻译家余光中先生所说的那样,翻译是一种“必要之恶”,是一种无可奈何的替代品。把原作翻译成另一种语言的过程中,不可能做到百分百还原,其中必然会存在某种缺憾或遗失,这就是一种“恶”。他认为,好的翻译尚不能充分表现原作,坏的翻译在曲解原作之余,往往还会腐蚀优美的中文。因此他特别痛恨那些生硬、拙劣,甚至狗屁不通的“翻译体”。这个“翻译体”就是我们今天所说的“翻译腔”。

翻译腔对我们的影响远远不止那些夸张的译制腔那么简单,就连我们常说的“......之一”,“......作为”,“当......的时候”等等,这些都是典型翻译腔,可谓遍地都是。以when为例,我们看到when的第一反应就是翻译成“当……时候”,这时如果不懂得变通,就当真会像余光中先生所说的那样:见when就“当”,五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了。哪里还有美感可言呢?

为什么会有翻译腔?

翻译腔存在的原因是在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。即使英文能力再好的人,也会经常出现察觉不出一些不流畅的地方。最终不仅不能把原文的美传达出来,反而会荼毒中文的美感,可以说是“恶上加恶”。

那么我们如何才能避免这种公式化、刻板化的翻译呢?

第一、拒绝刻板印象,不对词典释义生搬硬套

不要见了good就是好,见了make就是做;也不要见了not only…but also就不仅……而且,见了not…until就直到……才……多想想在同等意思的情况下,中文里面通常更习惯于怎么表达。

第二、不要逐字翻译,该删就删

有很多英文单词,在转化成中文时,完全不用重现这个词本身,就可以传递同样的意思,而且还会更加流畅。有很多人在翻译时力争不会放过句子里的任何单词,甚至连语气词well也必须译成“好吧、嗯”,才算放心。以“所”字为例,基本上90%的“所”都是可以省略的。“我所说的都是真的”、“我所能想到的只有这些”……

第三、不要被原文的句式和语序牵着鼻子走

不要看到原文将“because”放在后面,就翻译为“……,因为……”。原文将“because”放在前面,就翻译为“……,因为……”。遇到长句、难句或者不符合中文表达习惯的句子,要学会进行拆分、重组和变通。

第四、学会基于理解的提炼和再生产

通俗来说就是在充分理解原文的基础上,找到在目标语言中最贴切的表达。在翻译动笔之前,先把原文多读几遍,对原文有了整体的把握之后再去翻译。在保持原意的基础上,对原文进行提炼和再生产。

第五、不断学习和实践

不要总是自视甚高,而是要始终保持谦逊的态度,虚心接受他人的批评和建议,多向他人学习。不断地阅读、思考和实践,不断提高我们的基础能力,只有这样持续地输入才能有高质量的输出。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:10

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官