或由于文化差异,或由于译者的理解失误,而导致的歧义,产生了翻译失误而造成的严重的后果事件。
打个比方,在1956年于莫斯科举行的一次外交会谈中,苏联领导人赫鲁晓夫对西方阵营的大使发表讲话,但因其中一句话被翻译夸张化,导致最后译出的内容掀起轩然大波,加剧了当时紧张的局面。翻译中的小失误,影响会有多大?那些由翻译失误而造成的不良后果,正确的翻译又有多么重要?雅言翻译今天就来给大家盘点盘点。
朝鲜和澳大利亚就曾因为翻译失误导致两国断交持续了三十年。1970年代的时候,驻韩美军当时在未事先征得朝方同意的情况下,动手砍伐一棵位于板门店非军事区中的大树,原因是树挡住了他们向北方瞭望的视线,朝军开始制止,于是出现了双方士兵的紧张对抗。据美军称,对峙中朝军开枪射杀了一位砍树的美国大兵。而据朝方说,是一个美国兵将那把砍树的板斧递扔给了一个韩国士兵,这个韩国士兵即用这把板斧砍死了前来制止的朝方士兵。后来这把板斧被朝方获得,而在场的有人懂英文,认出斧头上刻有“MADE IN AUSTRIA(奥地利制造)”字样。但这个半吊子英文翻译却将此错译成了“澳大利亚制造(MADE IN AUSTRALIA)”。由此以讹传讹,引起了朝鲜人对澳大利亚的极大愤怒。于是朝方做出了撤回驻澳大使,断绝两国外交关系的决定。直到2000年朝澳两国复交,澳大利亚外交部部长唐纳访问朝鲜,才终于搞清楚事情的原委。
经典动漫《名侦探柯南》在早年也差点无法引进我国,根本原因则是翻译质量错误频频,导致原作者青山刚昌深受不满。但好在后面翻译纠正,才得以留存下来。其中最出名的翻译错误则是“大便在我身体里蠕动”,可以说很多当时年纪尚小的小朋友们都被这个翻译给恶心到了。
日语里的“くそ”的确是 的意思,但在口语中单独使用,翻译成中文相当于“可恶””糟糕””真是的”等含有抱怨语气的词才对。这里柯南的原话是“可恶……身体……不能动了……”但是翻译却翻译成了如此粗鄙不堪的一句话,也难怪青山刚昌当年不开心呢。
在某些领域,对翻译错误必须是零容忍,比如生命科学领域,因为一旦翻译错误,人们的生命就会受到威胁。比如1980年一段轰动的新闻,18岁的Willie Ramirez突然发生严重的头痛,在被送入佛罗里达州一家医院时已陷入昏迷。他的朋友和家人试图向护理人员和医生说明他的状况,但他们只能讲西班牙语。医院负责翻译对话的工作人员把“intoxicado”(感到恶心)译成了 “intoxicated”(醉酒)。两个词虽然形似,意思却完全不同。“intoxicado”近似于“中毒”,而不是“intoxicated”所指的使用药物或酒精的意思。Ramirez 的家人认为他食物中毒了。实际上,他得的是脑出血,但医生根据翻译,误以为他当时的一些症状源于有意服用过量药物。由于延误治疗,Ramirez 最终四肢瘫痪,并获得了 7100 万美元的医疗事故赔偿金。
全球著名汽车公司福特在早年也有过翻译错误,而且该翻译失误直接导致到汽车销售问题。福特公司承诺 “Every car has a high-quality body”(每辆车都有一个高质量的车身),在翻译成荷兰语之后变成了 “Every car has a high-quality corpse”(每辆车都有一具高品质的尸体),简直令人不寒而栗。因此福特汽车在比利时市场一度遭受抵制,直到诚挚道歉,误会才解除。世界名企犯这样的翻译错误确实不可思议,可见在国际市场上能正确传递一个公司的品牌和信息是一项多么艰巨的任务。世界语言博大精深,要想通过翻译来准确传达原有含义绝不是一件简单的事,稍有不慎就可能会带来难以挽回的影响。其实这种错误,如果做好本地化,本来是可以避免的。
稍稍驻足打量一下我们的当代生活,从国际化视野的形成到生活方式的转变,从国外讯息的及时传播到书刊的翻译出版,从商务谈判到商品标牌译名,从外文影片的字幕翻译到日常生活的外来语,翻译无所不在。翻译与我们息息相关,成为我们日常物质和文化消费一部分,化入了我们生命体验之中。翻译离我们很远,却又无处不在。翻译的重要性不言而喻,因此我们一定需要好的翻译,而不至于出现翻译失误从而导致严重后果。雅言翻译的译文品质备受好评,我们会在翻译过后经过数次的审校,严格把控达到零翻译失误,这也是为什么雅言翻译一直以来都是客户的首选翻译服务公司。我们将以更优质的服务,严格的译文把控,服务每一位客户。