雅言翻译曾说过,在文学翻译界,如果没有这些伟大的翻译家,我们无疑不是在星空文学之下,犹如瞎子摸象一般,难以打开新世界。
文学翻译将国外的著作翻译成中文,让我们打开了新世界。而我国的名著翻译成外文后,也能让世界更好地理解中国了解中国。这不仅仅只是文化交流的一方面,更是让世界能看到中国的力量。近年来,越来越多的外国友人对中国文学产生兴趣,原因是中国在国际社会发挥的作用越来越重要,国际形象也发生了很大变化。中国现当代文学作品越来越受到外国读者的关注。
我国的《论语》、《孙子兵法》、《易经》、《道德经》,这些经典文学书籍广受外国友人所喜爱,也正是这些书籍,让外国人更加想了解中国,喜欢中国。当然,我国后现代的书籍,也更加备受喜爱。我国著名作家莫言长篇小说《蛙》改编的话剧在今年登上俄罗斯普斯科夫普希金模范话剧院的舞台,电影《流浪地球2》展现了大量中俄友好协作的情节,其出版到俄罗斯的同名小说以及其他科幻小说也受到当地读者广泛赞誉。
文学经典翻译出版搭建起中泰文化交流的桥梁。早在1802年,泰国时任财政大臣、大诗人昭帕耶帕康(洪)就领受王命,组织翻译了“洪版”《三国演义》,风靡于泰国各阶层。此后,该书各种泰文新版本不断面世,泰国民众对三国故事耳熟能详,其中“草船借箭”“火烧战船”等片段入选泰国中学教科书。《三国演义》中的智慧还广泛应用于商业谋略和企业管理,各类与三国故事相关的书籍广受出版业和报刊业追捧。在泰国各大书店,除重印的中国经典文学名著外,莫言、余华等著名作家的作品也广受欢迎。《琅琊榜》和《甄嬛传》 等电视剧在泰引发收视热潮的同时,也带来了原著小说的畅销。据泰国媒体报道,2022年中国小说翻译作品位居图书借阅榜首,尤其是中国网络文学作品,泰国人十分欣赏中国作家的浪漫与戏剧化 。
还记得前几年有一则逗趣新闻吗?外国一小哥因为痴迷中国网络小说而戒掉毒瘾,他每天在三个翻译网站同时追更15部中国网络小说,满脑子想的都是小说,忘了吸毒……
可能是受此件事情影响,也或是担心外国友人没有办法更好的阅读中国武侠文学,金庸先生的小说就首次被翻译成了英文出版,由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行。此消息一出,中国网友坐不住了,感觉自豪的同时,更是操碎了心:“武侠的意境太难翻译”,“西方人不能理解金庸”怎么办?讨论最多的,还是各种武功招式和人物名号如何翻译。“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?
《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes ”(秃鹫英雄的传说),“降龙十八掌”被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌),“九阴白骨爪”被译作“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)。有趣的是,翻译《射雕英雄传》的译者是来自瑞典的一位姑娘。她学习中文多年,尤其偏爱中国古典文学。然而,从产生翻译的念头到最终出书,她用了将近6年时间。她说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,一想到这点我就紧张,但我真的尽力而为了。”虽然翻译的没有太“地道”,但是金庸先生的著作难翻译这是公认的。很大一部分原因,是独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是。虽然该翻译没有完全体现出原文的江湖气性,但还是广受国外友人的好评。
推动文明对话,翻译家能起到什么作用?近几年,一些国家将其他民族、国家妖魔化,无形中阻碍了文明对话。我们需要的是真正的文明对话、平等对话。翻译家要致力于让中国听到来自世界的声音,也要让世界各国听到中国的声音,让世界变得更和谐、更多边、更多元。翻译是讲好中国故事的关键,也是中外文明交流桥梁。历史告诉我们,中华文明多元一体格局的奠定,西方现代文明的开拓,是不同文明经济、制度、文化等元素交流的结果,翻译是不可或缺的中介桥梁。
雅言蒙太奇,翻译意境难传达,李白的一些诗,翻过去变了白开水。