当普通人还在感叹英语翻译难时,高手已经开始这样玩了吗?又一次被中文的美和中国人民的智慧深深震撼到!原来一首简单的英语诗可以被中文翻译成这么多种形式,每一版都美哭了。让人忍不住跟着感叹一句,“中文有多美,观之形式多变,可豪放、可含蓄,读之朗朗上口,意韵无穷。中文之美,美在形体,亦美在风骨”。
不信?你看看......
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
看英文原版的时候,我本以为这已经很美了,直到看到下面的中文翻译,我才知道什么是真正的惊才绝艳,变化无穷!
【普通翻译版】
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
【文艺版】
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
【五言诗版】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
【离骚版】
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
【七言绝句版】
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
【七律终极版】
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
我想这个世界上不会再有第二种语言能像汉语这样,拥有如此多样的表达,如此美好的韵律。如果我们没有学汉语,那我们就不会知道“红尘”是怎样的纷纷攘攘难舍断,“断肠”又是怎样的相思,“江南”又是怎样的烟雨朦胧,“明月”又是怎样一种乡愁,“天涯”究竟有多遥远。
但是在这个人人都疯狂学外语的时代,很多时候我们似乎忘了中文有多美丽优雅,有多震撼人心!所以,在忙碌之余,我们不妨偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化,静下心来品味一下汉语带给我们的这种根植于基因、流淌于血液的感动。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)