学到了!想不到翻译还能这样玩......

雅言翻译 2023-11-29 16:31:49

当普通人还在感叹英语翻译难时,高手已经开始这样玩了吗?又一次被中文的美和中国人民的智慧深深震撼到!原来一首简单的英语诗可以被中文翻译成这么多种形式,每一版都美哭了。让人忍不住跟着感叹一句,“中文有多美,观之形式多变,可豪放、可含蓄,读之朗朗上口,意韵无穷。中文之美,美在形体,亦美在风骨”。

不信?你看看......

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

看英文原版的时候,我本以为这已经很美了,直到看到下面的中文翻译,我才知道什么是真正的惊才绝艳,变化无穷!

【普通翻译版】

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

【文艺版】

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

【诗经版】

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

【五言诗版】

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

【离骚版】

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

【七言绝句版】

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

【七律终极版】

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

我想这个世界上不会再有第二种语言能像汉语这样,拥有如此多样的表达,如此美好的韵律。如果我们没有学汉语,那我们就不会知道“红尘”是怎样的纷纷攘攘难舍断,“断肠”又是怎样的相思,“江南”又是怎样的烟雨朦胧,“明月”又是怎样一种乡愁,“天涯”究竟有多遥远。

但是在这个人人都疯狂学外语的时代,很多时候我们似乎忘了中文有多美丽优雅,有多震撼人心!所以,在忙碌之余,我们不妨偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化,静下心来品味一下汉语带给我们的这种根植于基因、流淌于血液的感动。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:0

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官