在汉译英过程中,我们不单单要把句子的逻辑关系搞清楚,进行断句、合句及句子重组等。对于句子中的词语的理解和词语的选择也要重视。下面阅读原文和译文,并参看译文对一些词语的选择分析。
海洋覆盖了地球表面的 71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。
中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。
The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. It is inevitable that the development of human society will come to depend more and more on the ocean.
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine-related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting cooperation between countries and regions and conscientiously carrying out its obligations in this field.
第一段中的“全球生命支持系统”“生命”一词不用life,因为life多指动物类,不含植物。
“宝库”一词不用treasury,这个词多指“财政部;大量珍品;(城堡、教堂等的)宝库,珍藏室;国库,金库”,因此用treasure house更合适。
第二段中的“沿海大国”不能直译为coastal country,因为“沿海大国”指的是这个国家的海岸线长,所以,翻译成a major country with a long coastline为好。