在翻译学习或者考试中,在理解原文句子和意思的基础上,对句子结构进行恰当地处理,而不是完全依照原文的句式进行翻译,是译文质量提高的关键。同时,注重句子中一些词语的翻译也会使译文质量大幅度提升。请看下面的段落。
The important thing to recognize about culture shock is that it's universal. It's experienced to a greater or lesser degree by all those who move from one culture to another. Experiencing in culture shock does not mean that an individual is inflexible or unadaptable. It does mean that recognition of its inevitability can lead to the development of steps to reduce impact.
看到这一段的第一句话后,我们可以采取断句和结构调整的方式进行翻译。首先把it's universal放在译文句首进行翻译,然后,翻译recognize。第一句可以翻译成“文化冲击现象相当普遍,只有认识到了这一点,才能真正理解文化冲击”或者“重要的是要认识到文化冲击是普遍存在的”。与后者译句相比,前者的句式更符合汉语的表达习惯。
第二句的被动式It's experienced to可以译成主动态,all those做整个译文句子的主语。短语a greater or lesser degree指“或多或少 不同程度”。
第三句Experiencing in culture shock does not mean that an individual要增加主语“人们”。需要注意的是individual表示“个人,个体”,但在句子中要跟主语“人们”相呼应,翻译成“他们”。
第三句的It does mean…是强调句型,用汉语的“只有……才”表达出来。根据上下文,development of steps可以翻译成“采取措施”或者“设法”。这个句子译成:然而,只有明白了文化冲击是不可避免的,人们才能设法减少其负面影响。整个段落的参考译文为:
文化冲击现象相当普遍,只有认识到了这一点,才能真正理解文化冲击。几乎所有从一种文化迁移到另一种文化的人都或多或少地经历过文化冲击。人们经历文化冲击,并不意味着他们顽固不化或适应能力差。然而,只有明白了文化冲击是不可避免的,人们才能设法减少其负面影响。