京剧,又称平剧、京戏等,中国国粹之一,是中国影响最大的戏曲剧种,分布地以北京为中心,遍及全国各地。
京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表,为世界三大表演体系之一。京剧是中华民族传统文化的重要表现形式,其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。
因此,京剧的正确翻译显得尤为重要!
京剧被译为“Beijing Opera”,而不是“Jingju”。“Opera”(歌剧)跟京剧本质上来说,都不是一个东西,顶多是表现方式上有共同之处。
这样强行意译,他人第一印象想到的是欧洲歌剧,会下意识的认为“Beijing Opera”是歌剧的分支或者次生文化,而不是原生的文化概念。
中国对外翻译应该有民族文化自信,而不是将我国本有的东西,混淆成了另一种“不清不楚的东西”。
中文对外翻译的“低姿态”在全世界范围内都是少见的,然而国内文化界和学术界似乎都没有注意和讨论到这个问题。这其实并不是一个小问题,它是文化自信和文化影响力的反映。
因此,京剧的正确翻译只能是,也必须是“Jingju”,而不是所谓的“Beijing Opera”。这不仅仅代表着一种文化自信,也是正本清源。
因此雅言翻译觉得,如果没有人在乎这些东西,那么最后可能导致的就是外国人对于我国的文化造成失误了解,也会造成文化入侵篡改。
观点正确,但翻译成jingju前只能用beijing opera来过渡,不然老外搞不懂jingju只吃的还是看的。就好比老外看到豆腐才知tofu是吃的不是看的。