柳州发布螺蛳粉英文译写规范,就叫liuzhouluosifen

李少闲茶馆 2024-05-11 10:38:27

这一次,柳州实在是太给中国人涨面子了。就在昨天,由柳州市外事办和市商务牵头,广西科技大和柳州职业技术学院等高校,以及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位共同参与制定的《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,经市市场监管批准发布并正式实施。柳州螺蛳粉以后统一的英文名就叫:liuzhou luosifen。并且在翻译麻辣口味的时候也是直译“mala”。这一举动,顿时让全国人民纷纷拍手叫好。

相关部门解释道这一翻译是为了避免国外一些国家误把蜗牛认定螺蛳,采取直译的方式会比较好。

近年来,随着国家的强大,我们在国际的话语权也跟着逐渐强大了起来,现在也真的是让全世界都在说中国话,孔夫子的话也越来越国际化。这也让前不久发声说不要再翻译我们的中国文化的孙悦小姐姐的愿望得以实现。就像那一句long time no see,也是被列入了英文词典里面,这也体现了我们的文化自信。

再比如我们是龙的传人,中国的龙和西方的龙是有本质上的区别,中国的龙代表的吉祥如意和至高无上的权利,而西方的龙是邪恶的代表,所以我们是loong的传人,而不是dragon的传人。

停止翻译我们的中国文化吧,我们的国家现在已经很强大,应当有足够的民族自信,中国有很多特色美食,有很多民俗文化,英文是很难描述出华夏文明的精华,呼吁他们不懂的可以来学拼音,就像以前我们落后时学他们的一样。希望以后的武汉热干面也可以直接叫wuhan reganmian,新疆的大盘鸡直接叫xinjiang dapanji,云南过桥米线直接叫yunnan guoqiaomixian。

0 阅读:28

李少闲茶馆

简介:探索历史魅力,关注时事热点 闲聊人生百态,畅谈古今中外