好的影片不应被片名耽误!论电影“出海”有一个好译名的重要性!

雅言翻译 2023-12-06 16:00:12

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是大众娱乐的来源,是最具影响力的文化传播形式之一。而电影名称是一部电影的标签,是一部电影与观众邂逅,匆忙间留下的第一印象,具有激发观众的兴趣和提高影片的商业价值的作用。几乎每一部优秀影片都有一个吸引力十足的片名。因此,在电影外译中,一个好的译名将是为其开拓海外市场,打响海外知名度的关键。

那么我们在翻译电影名时,要如何恰如其分地传达作品的内涵,并且受到海外观众的喜爱呢?

要从篇幅恢宏的剧情中,准确提炼其核心,并且用简易的文字表述出来,让海外观众一看就明白其中的要义,这并不是一件简单的事情。常见的影视剧翻译有以下几种方式:

1.直译

直译就是在翻译过程中保持原文的内容和形式,在文化差异不大的情况下,直译可以传达出原汁原味的内涵。这种方法适合主题鲜明、意义较为直白的片名和台词。比如《流浪地球》(The Wandering Earth)、《天下无贼》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)。

2.意译

意译是在受到文化差异较大的局限时,不再逐字逐句地翻。而是在对原作充分解读的基础上,对原有表达方式进行调整的一种翻译方法,尽可能追求“神似”而不要求“形似”。比如《大闹天宫》(The Monkey King / Uproar in Heaven)、《东邪西毒》(Ashes of Time)、《云水谣》(the Knot)。

3.加注

加注是指在直译或意译的基础上,根据影片的内容补充片名,使之形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,更匀称,更上口,更具联想美。如美国影片Patton在音译的基础上增译“将军”两个字,变成《巴顿将军》,则观众对影片的内容就会有一个大概的理解,另外对于了解二次世界大战历史或对军事片感兴趣的观众来说,该译名形成了很大的吸引力。

4.音译

音译法保留了各自语言本身的语音形式,当目标语言的观众看到原电影名中熟悉的人物名称、地址,或者是它所涉及的相关历史和文化内涵时,更能引起共鸣。例如《功夫》(Kung Fu Hustle)、《Titanic》(泰坦尼克号)、《Harry Potter and the Sorcerer's Stone》(哈利•波特与魔法石)。

一部电影的片名与观众对影片的第一印象直接相关,这在很大程度上影响了观众对影片的感兴趣程度,甚至可能关系到票房的好坏。因此,一部影片要想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得尤为重要。下面我们来看一下那些令人惊艳的英文片名:

1.花样年华

《花样年华》(In the Mood for Love)的译名源自布莱恩·费瑞(Bryan Ferry)演唱的电影宣传歌曲I'm In The Mood For Love。In the mood for这个短语代表着“有意做.….”或者是“想要.……。不仅展现了一段流逝的感情,也映射了一个时代失落的记忆与光影,用其作为片名能够完美呈现电影的基调以及剧情。

2.东邪西毒

王家卫的《东邪西毒》英文译名为Ashes of Time。Ashes of Time直译作“时间的灰烬”,不管是武功盖世如东邪还是西毒,最终也不过时间的灰烬,而时间又是影片中非常重要的元素。无论是过去的辉煌也好,恩怨也罢,都会随时间化为灰烬,完美点题。

3.无名

据导演程耳透露,《无名》的译名Hidden Blade是导演贾樟柯提议的,意思是“袖剑”。袖剑是游戏《刺客信条》中的标志性武器,主要用于暗杀,它能让刺客在轻便隐匿的状态下击杀目标。《无名》被意译为“袖剑”,可引申出潜伏者在平时隐藏身份收敛起锋芒,一到关键时刻立即出手一招制敌。

可以看出来,电影片名的翻译远不只是文字对应那么简单,好的译名要么能够精妙概括影片大意,要么能够包含一定的文化特征。以上这些电影的英文片名不仅准确体现影片精髓,更给人耳目一新的感觉,能引起观众极大的兴趣。

同样,糟糕的电影译名也会成为国产影片进军海外的绊脚石。例如下面这些:

《甲方乙方》→《Dream Factory》(梦工厂)

《烈火金刚》→《Steel Meets Fire》(钢遇上了火)

《刘三姐》→《Third Sister Liu》(第三个姐姐刘)

《国产007》→《From Beijing with Love》(从北京带着爱)

不仅没有概括影片大意,也没有任何文化内涵的体现,让人摸不着头脑,自然也就提不起兴趣了。好的影片不应该被片名耽误,在电影片名翻译时,我们更应该多加思量才是。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:34

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官