万物皆可中二及热血?日本的影视翻译实在是太搞笑了!

雅言翻译 2023-03-16 16:57:33

电影院里可选的电影越来越多,国产电影和外国电影同时放映,好电影与烂片混杂在一起,一时间令人眼花缭乱,不得不在观影之前做一番细致研究。如此看来,电影的名字便是它留给观众的第一印象,能够引发观众许许多多合理的遐想。

我国翻译影视片名,大多时候采用直译的方式,但面对原片本来就只有一两个单词的影片,就会采用贴合电影本身故事,进行意译。比如经典电影《这个杀手不太冷》,原片名字非常简单,就是《Léon》。作为职业杀手的莱昂,并不是大家通常认为的“冷血杀人魔”。相反,最开始他是为了追求自己的爱情而杀了人,在成为职业杀手后,也依然坚持自己的原则。

而我们在翻译日本电影名字的时候,直译更多,比如《逃げるは恥だが役に立つ》翻译为《逃避虽可耻但有用》,《嫌われ松子の一生》是《被嫌弃的松子的一生》。

由于日本的电影片名,本身就已经足够有吸引点,因此直译的方式会更让人能接受,也能与电影本身的内容相贴合。但我国的影视剧,到了日本之后,片名一下子就显得“日本”了起来。

我国大火的电视剧《甄嬛传》,作为宫斗剧的TOP1,在日本的翻译直接成了《宫廷争霸女》,一股中二且热血的气息直接扑面而来。日本的翻译还特别喜欢采用二级标题,使得剧名翻译有种莫名的中二感和玛丽苏。

《琅琊榜》这部电视剧当时火到几乎全民追剧,但是日本人觉得我们的译名不够贴切,为了彰显出霸气与中二,日本将《琅琊榜》翻译成了《琅琊榜 · 麒麟才子起风云》。大火的《延禧攻略》同样也被日本引进,但是这部电视剧到了日本却被翻译成了《璎珞 · 紫禁城燃烧的逆袭王妃》,给人一种热血动漫番的感觉;

杨紫和邓伦主演的《香蜜沉沉烬如霜》,被引进日本后翻译为《霜花公主 · 香蜜中绽放的爱》,霜花公主这个名字比较贴合女主身份,但是却脱离了本身悲伤的风格,也缺乏了中文片名的诗意感。

还有很多诸如此类的翻译,比如日本把周星驰的经典电影《九品芝麻官》翻译成了《广州杀人事件》,一股“名侦探柯南”的味道直接展现在眼前。

其实也有翻译得非常好的片名,比如周润发的《英雄本色》,在日本的名字就叫作《男人们的挽歌》,给人的感觉还颇有诗意,也挺符合电影本身的内容。

其实像日本的本地化翻译在我们看来可能是比较“搞笑”的,但是要知道本地化为什么是本地化,就在于要将作品翻译得更有本国特色文化,更加让当地人直观的了解以及感受。毕竟每个国家都有不同的文化差异,所以只要能做好本地化,那就是非常不错的翻译。

近几年,我国的影视剧都会自带双语翻译,比如《你好,李焕英》的英文翻译就是《Hi,Mom》,导演贾玲她说:因为妈妈不仅仅是妈妈,她首先是她自己。

沈腾与马丽的春节档电影《独行月球》的英文翻译是《Moon Man》,翻译简单直接的告诉了广大影迷,这就是一个类似于“蜘蛛侠”和“钢铁侠”的英雄故事,拯救地球的故事。影视剧自带双语翻译的好处就在于,不至于被引入其他国家的时候,胡编乱造的翻译,而导致译名没呈现到给人想看的感觉。

所以,一个好的电影名字就显得尤为重要。抓人眼球、令人眼前一亮的电影名,更容易调动观众观影的兴趣,电影译名也是观众接受电影的第一步。

如今,我国影视机构更加重视影视翻译,希望借助翻译的力量,提升影视作品的传播价值和产业价值。影视翻译也将做到更好的本地化,让更多的外国观众走进影院,让更多各个年龄层和不同文化水平的观众都能领略到中国电影的魅力。

电影译名的光芒不只是电影本身所赋予的,同样也离不开译者贡献出的智慧。如果说电影和电影原名是一株盛开的花,那么,译者的魔法就是让这株花开得更芬芳、更艳丽,而直译、意译、音译和自由翻译等翻译策略则是译者手中的魔杖。

16 阅读:8113
评论列表
  • Eva曾 34
    2023-03-21 11:29

    广州杀人事件[笑着哭][笑着哭][笑着哭]

  • 2023-03-21 13:56

    我觉得翻译的很有意思啊,比我们的片名更引人入胜[得瑟]

  • 2023-04-05 10:07

    咋感觉小日子在捡那些玩剩下的梗,就不能变的进步点吗[笑着哭]

  • 2023-03-27 11:19

    哈哈哈哈哈

  • 2023-03-29 12:22

  • 2023-03-23 19:31

    港片都附带英文名

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官