如果说《狂飙》是开年最火爆的电视剧,那么《中国奇谭》就是开年最火爆,也是诚意满满的动画。动画短片集《中国奇谭》由八个植根于中国传统文化的独立的故事组成,由上海美术电影制片厂以及哔哩哔哩联合出品的原创动画短片合集。
《中国奇谭》的八个故事纵览古今、展望未来,从乡土眷恋到科技幻想、从生命母题到人性思考,展现着中式想象力、承载着中国民族文化与哲学。为了更好的宣传中国文化,这部动画除了中文字幕外,还有英文字幕翻译。《中国奇谭》的官方英文译名:Yao -- Chinese Folktales。
这个翻译说实话非常贴切、更有吸引力。Folktales可以翻译成民间故事,也可以包神话、传说、童话等多种意义。它可以是轻盈的,也可以是沉重的,可以是简单的,也可以是复杂的。但是《中国奇谭》的英文字幕翻译却引起了许多网友的争议,他们普遍都觉得英文字幕翻译不该如此的“不展现中国文化”。
《中国奇谭》想要展示中国文化,那么字幕翻译自然而然是重中之重。就拿第一集《小妖怪的夏天》里的翻译来说,这也是引起争议最多的一部字幕翻译。
《小妖怪的夏天》英文译名是《Nobody》,这个译名非常贴合动画中的主角,这是非常亮眼的翻译,本以为英文字幕翻译应该也是非常精彩,但是字幕翻译却出现了失误,比如“天兵天将”有两个不同的翻译版本。
前面是“the god”,后面是“heavenly generals”,还都不准确。
另外,《中国奇谭》作为中国本土文化,带有浓重的中国色彩,有些翻译是可以直接用拼音代替的,比如小猪妖从镇上买来包子给弟弟妹妹和妈妈,但是翻译却并没有直接翻译成“baozi”。
另外,“成精”这个单词被翻译成了“become excellent”,这也是不太标准的翻译,用作“graduation”都要更合适一些。不过英文字幕翻译可能是考虑到隐晦的表达另一种意思也说不定。
《中国奇谭》的英文字幕翻译还有一些比较有争议的地方,但我们就不一一说明了,感兴趣的可自己去看原片,现在我们来说一下一些优秀的字幕翻译代表作。
《黑神话:悟空》同样是展现中国文化,并且同属于神话故事,但是《黑神话:悟空》就采用了古英语的翻译手法,采用古英语更能将中国传统文化发挥的淋漓尽致,也能按照英文的意思让外国人更能直观且理解。
比如游戏里有一些单词,采用的英文翻译是“thou”,大概相对于“汝”“尔”在中文里代“你”的用法。shalt是shall的“第二人称单数现在时”,只能表意“你现在应当xxx”是要求极其精准的时态用法。在这“Thou shalt xxxx,xxxx”可以理解为是“尔当xxxx,xxxx”的句首格式。结合上下剧情和反谶言的原文及寓意,这段翻译绝对花了心思。
《你好,李焕英》的英文字幕翻译也是非常传神,《你好,李焕英》中的台词背景为80年代,那是一个特殊的时代,改革开放没多久,新旧观念在不断冲突中交锋。译员对字幕翻译采取了“归化”的翻译策略,许多接地气的“中式表达”译制成了解释性话语。
比如影片中的台词“原来女大十八变都是骗人的”,英文字幕翻译成了“It turns out that not every little girl grows up to be beauty”,直译过来的意思也就是“原来并不是每个小女孩长大后都漂亮”。
再比如影片中有出现过很多次的“长脸”这个单词,字幕翻译成了“make me proud”,直译也就是“让我骄傲”。长脸是特别接地气的中式表达,长脸不就是让人骄傲吗?
考虑到每一种语言都有其需要承载的厚重,简单的音节和语法组成无法诠释的淋漓尽致,两种语言不可能被完全互译,这也印证着《你好,李焕英》的译制水准。
写在最后,雅言翻译想要说,翻译文化与我们息息相关,成为我们日常物质和文化消费一部分,而化入了我们生命体验之中。翻译离我们很远,却又无处不在,日常生活中的外来语,是最直接、最能为人所感知、体会的翻译文化。
我们也必须知道,不论是文化出海还是文化入海,翻译一定是最重要的环节。翻译是讲好中国故事的关键,也是中外文明交流桥梁。