十一月十六日,人民网发布了一篇《深度挖掘电子游戏产业价值机不可失》的文章,瞬间引起众多网友关注,其中写道:游戏可以成为中国文化传承和交流创新的网络工具,在增强中华文明传播力影响力,推动中华文化更好走向世界的进程中发挥更为重要的作用。
在其他国家和国际科技巨头抓紧抢占先机布局的背景下,对于电子游戏产业,我们应予以更为客观、多元的认知。加强战略谋划,注重长远布局。在推进电子游戏产业健康发展的同时,监管和发展并重,促进其不断释放经济、文化与科技新价值。
这篇文章之所以会引起关注,是因为在以前电子游戏曾被当做“电子海洛因”看待,究其原因还是因为电子游戏容易让年轻人沉迷网络,愈发堕落。但随着我国游戏文化输出越做越好,电子游戏也成为了破除文化壁垒不可缺失的一环。
游戏出海最重要的是什么?自然是游戏本身,不过翻译自然也是离不开的一环。优秀的游戏翻译不仅能够为游戏增添更多的趣味,也是文化输出中打破语言环节的重中之重。我们早先就写过《黑神话:悟空》的翻译解析,感兴趣可去雅言翻译里查看。
《黑神话:悟空》在外网的实机测试视频点击率早已超过千万,里面的翻译非常出众,他们采用的是古英语翻译手法,并且将语气加硬,废话削减,加(伪)古白话和尾韵叠重。部分套用十诫句式,用上目标受众对圣经的天然敬畏感。一下就将整体的感觉提升了许多。
如果说《黑神话:悟空》在中国的火爆,是吃了《西游记》的国民度红利,但是在国外,没有西游滤镜的众多国际友人们,同样被这段实机演示所吸引,并不吝赞美之词,《黑神话:悟空》似乎走在了一条正确的道路上。
除了《黑神话:悟空》外,还有一款游戏现如今也让许多外国友人爱不释手,它就是《原神》。前段时间《原神》在英国搞了个线下活动,为的是庆祝《原神》在英国上线两年,还特地制作了一个六米高的游戏里的小向导“派蒙”,在伦敦的泰晤士河上溜达,期间会经过大本钟、伦敦眼、千禧桥、圣保罗大教堂等英国著名景点。
此外为了显得更有气氛还在威斯敏斯特和大本钟前,安排播放着中国的竹管弦融合而成的璃月主题曲,让外国人了解一下中国的音乐,这种从游戏里跳脱到线下的文化输出,还有非常多的人参加,其实是非常不容易的,更别说《原神》在网络上玩梗还获得了十万人点赞。
游戏《原神》官方发挥了外国人搞大事情的幽默感,发了一张网友的吐槽图,图上面的文字是“老女王归西,新女王驾到!”,这图一出立刻火爆推特,点赞破十万,一堆玩家跟风开黑老女王,同时向新女王致敬!
《原神》虽然在国内评价褒贬不一,但是不可否认的是,《原神》在海外确确实实红遍了半边天,不仅在英国很多人喜欢,就连日本、美国、德国都对这款游戏充满了好评。国外的专业游戏网站Gameinformer给出了9.25分、IGN9分、Fami通35分,就连一向专业严苛的GameSpot也给出了7分的不错评价。
而这款游戏之所以能这么火,除了游戏精美,翻译同样也是最大的功臣。其实只要在国内网站上搜索关键词“原神国外”、“原神翻译”就能看到众多的相关报道,甚至于《原神》的翻译在国外也掀起了“翻译梗”。
人民网《深度挖掘电子游戏产业价值机不可失》的文章里还有一段:“从日韩加澳等多个国家纷纷加快布局电子游戏产业,到欧洲议会吹响电子游戏发展“集结号”,事实证明:电子游戏早已摆脱娱乐产品的单一属性,已成为对一个国家产业布局、科技创新具有重要意义的行业。这值得我们重视和深度挖掘其潜在的价值。”
这些无一不再说明,游戏出海正当时。但不论如何,要想走出去,除了游戏本身的内容外,便是需要做好游戏本地化,每当游戏设计开发完成时,本地化工作便需要在第一时间内及时完成。优秀的游戏翻译会让玩家拥有绝佳的体验,好的翻译也能完整保留游戏本身传递的信息与内涵,而错漏百出的翻译只能导致大量玩家的流失。