为什么合同中表达“但是”用“providedthat”而非“but”呢?

旗渡多语法律信息中心 2024-09-03 09:49:46

这与法律英语文体的特点有关,法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。

转载自:译问  作者:旗渡法务中心

0 阅读:3