翻译资格考试:理解表达采分点

英语一点 2024-07-13 05:58:47

在翻译试卷的评阅中,有理解结构采分点和基本素质采分点,除此之外还有理解表达采分点。只有这些句中的关键点也就是采分点都翻译准确了才会获得较高的分数,而不是很多考生通常认为的:句子的大部分意思翻译出来就可得到百分之八十的分数。下面的例子源自翻译资格考试真题中的英译汉选译题:

A choked, potholed Mumbai is symptomatic of a wider urban malaise.

这个简单句只有11个词,直译为:窒息而坑坑洼洼的孟买是/有广泛的城市问题症候。从意思的表达不贴切,同时也不符合汉语的表达习惯。因此这个句子翻译起来并不容易,它不是句子结构问题,而是对单词的理解和表达的问题。

形容词choked指“堵塞的,哽咽的”通常用来形容人,但这个单词在句子中是形容孟买这个城市的情况或者环境。如果城市出现choked现象,可能跟空气有关系,从句中看,把它翻译成“空气污浊”比较合适。

形容词potholed指“坑坑洼洼的”,可以翻译成“坑洼不平”。形容词symptomatic 指“有症状的;症候的”,如果直译来形容一个城市,不符合汉语的表达习惯。从句子的意思看,它指的是一个问题,一种情况或一个现象。我们把它译成“表面现象”或者“现象”就比较贴切。

malaise指“痼疾;不适;难以捉摸的问题,无法描述的问题”。比如:economic malaise 揣摩不透的经济问题,financial malaise揣摩不透的金融问题,social malaise揣摩不透的社会问题。那么,在这个句子中我们就可以翻译成“问题”。

从句子的结构看,句子的主语A choked, potholed Mumbai可以翻译成一个小分句:孟买空气污浊,道路坑洼不平。表语部分symptomatic of a wider urban malaise可以翻译成另外一个小分句,把原句的形容词symptomatic译成主语“现象”,同时增加谓语“隐藏”,即,这些表面现象隐藏着一个更大范围的城市问题。

整个句子译成:

孟买空气污浊,道路坑洼不平,这些表面现象隐藏着一个更大范围的城市问题。

0 阅读:1
英语一点

英语一点

感谢大家的关注