自1896年电影传入中国以来,电影翻译就以讲解员、说明书、译意风、字幕翻译、配音翻译等多种形式,帮助外国电影走进中国,也助力中国电影走向世界,在促进中外影视文化交流、丰富群众精神文化生活、促进电影产业发展等方面发挥了巨大作用。
从《琅琊榜》到《延禧攻略》,从《生活启示录》到《甄嬛传》,过去几年中国影视作品“走出去”的步伐明显加快。然而,相较于电影年产六七百部、电视剧年产一万三千多集的总量,“走出去”的中国影视作品仍然是少数。语言是制约影视作品“走出去”的重要障碍,很多好作品因为缺乏高品质的译制而走不出国门。
中国电影外译有着悠久的历史和丰富的活动,几乎伴随着中国电影发展的全过程,是中国电影事业发展历程的重要组成部分。
早在20世纪20年代的民族影业萌芽时期,我国电影公司就开始为影片加上中英双语字幕,希望借助翻译开拓国际市场,并向国际观众传播中国文化。在翻译的帮助下,中国电影不仅吸引了生活在中国的国际观众,也帮助中国电影走向南洋、欧洲和美洲等市场。
文化差异是影响影视“出海”的重要因素,如何传达这种差异也是影视翻译的难点之一。影视译制不仅仅是把台词翻译成另一种语言,而是一个跨文化传播的过程,译制作品要想获得观众的认可,首先要明确目标定位,即“走去哪”。
因为文化背景不同的人,理解力、兴趣点必然有差异,如果不能明确定位目标,根据目标人群选择相应的传播内容和策略,译制作品传播的有效性就会大打折扣。北京外国语大学副教授王颖冲曾说过:“影视翻译要充分考虑渠道和受众,影视翻译更需要吸引观众眼球。
《我不是潘金莲》的图书版译名是“I Did Not Kill My Husband”,而电影版译名则换成了“I Am Not Madame Bovary”。”二者相较,前者比较平,追求叙事清晰;后者站在大众视角,更有‘爆炸’效果。
现阶段,数字化技术使影片字幕翻译与配音译制更加便捷,互联网技术使电影翻译和传播空前便利。中国电影产业在经历深刻的体制改革后,焕发出蓬勃生机。
虽然中国电影在影片产量、院线数量和票房收入等方面已居世界前列,但是中国电影的海外传播力、影响力和票房收入仍远落好莱坞之后。在中国迈向电影强国之时,影视翻译将帮助更多国际观众看懂中国电影,增强中华文化的吸引力和感召力,促进中外文化交流和文明互鉴。
雅言翻译可提供全球范围内200多种语言的影视译制服务,结合多年的多媒体制作经验,可提供一整套影视译制解决方案,以下为雅言翻译部分影视作品展示。