国际知名彩妆品牌“REVLON”,这个品牌始于1932年,它的中文译名是“露华浓”。取自李白的诗《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。
一个化妆品牌被翻译成“露华浓”,不仅有音译之美,更有翻译之美体现。并且这译名一听也会有一种“淡雅的高贵感”,也会让人一看或者一听到该名字就联想到化妆品牌之类的产品。
Coca-Cola刚出现在中国的时候被音译成了一个非常诡异的名字:“蝌蝌啃蜡”,这么作死的译名,放在中国市场简直是要彻底没希望了。
于是Coca-Cola又开始寻找新的译名,这才诞生了迄今为止广告界翻译得最好的品牌之一——可口可乐。Coca-Cola翻成可口可乐简直太棒了,音译和广告宣传的完美结合。
如今被誉为“文案之神”的尼尔·法兰奇,在当年给三菱汽车做文案的时候,可谓是想破了头脑。这款车型,在他看来有点乏善可陈,速度慢,还有点无趣。终于在一个没有星星的夜里,尼尔·法兰奇盯着三菱汽车的名称“MITSUBISHI”出神时,突然灵光一闪,把“MITSUBISHI”里的“IT”和“IS”标成了红色。
于是就变成了“IT IS MITSUBISHI”,翻译成中文就是“这就是三菱”,玩了一个巧妙的文字游戏。尼尔·法兰奇对自己的文案非常满意,但还需要把这个文案翻译成中文。
这时尼尔·法兰奇脑海中浮现出了一个名字:Peter Soh,也就是苏秋萍。苏秋萍将“三菱”二字竖排,把“独”放在“三”的第一笔上,将“无”放在第二笔上,于是就成了“独一无二三菱”,英文译为“MITSUBISHI The One and Only”。这个中文版的广告获得了很多奖项,当年是唯一在国际舞台上获奖的中国参赛作品。
在那时,没人期待华人的创意能开花结果,中文翻译更多只是英文文案的附属。苏秋萍的出现改变了这一点,那一年他代表六家广告公司,获得了CCA展会中所有中国类别的奖项,震惊了整个华语广告圈。
早期的香港广告,主要是做英文广告,然后再把英文进行中文翻译。刚出道的劳双恩(国内知名广告文案狂人)主要就是干这个。劳双恩透过把一些已经成型的英文广告变成中文,从中去学习他们的广告定位和创意。但他并不满足于翻译,而是会再加入自己的重新创作。
80年代末,戴比尔斯(知名婚戒品牌)进入中国,野心勃勃,誓要让钻戒取代金银玉石,成为中国人的婚嫁信物。首要的任务,就是把他们那句“20世纪最佳广告语”——A Diamond is Forover(钻石是永恒的)译成中文。
劳双恩将这句英文重新赋予中文的生命,翻译为了:钻石恒久远,一颗永留传。此时的他才刚刚入行,一句“钻石恒久远,一颗永流传”成就了无法超越的经典,他翻译的不止是“钻石恒久远”,也翻译了什么叫“出道即巅峰”。
戴比尔斯迫不及待地将这句文案注册为商标,激起了同行的强烈反对,一场旷日持久的“文案争夺战”打响,最终戴比尔斯胜诉。时至今日,钻石也成了中国人婚嫁的标配。
曾几何时,英译中是国内4A广告文案的基本功,因为那时的跨国品牌往往是先有外文文案,再由国内文案翻译成中文。虽然是翻译,但绝不是机械的转达,而是要充分结合本土文化,用符合本土理解习惯的语言风格来表达。
同样的策略,如何用更动人的概念演绎,同样的主张,如何遣词造句的更有力量,依然是每一位文案面对的问题。因为文案的本质,就是充当这个世界的翻译。