十九世纪的日本,有一个地区叫做“萨摩藩”。而这个地区当时发生了一件著名的生麦事件。生麦事件(又称神奈川事件,过去又称李察信事件),是一件发生于1862年9月14日日本神奈川县生麦村的武士攻击外国人事件。
该事件导致7艘英国军舰炮轰鹿儿岛,史称萨英战争。事件起因主要是日本人杀害了一名外国人,从而英国人向萨摩藩提出要求---严惩杀人事件主谋。
谈判期间担任翻译的是日后大名鼎鼎的思想家教育家福泽谕吉(现在日本万元钞票上就是他的头像),结果他摆了个乌龙,翻译为要严惩主事者。结果萨摩藩的老大一听则大怒,“我手下的人犯了事凭什么要我来背锅?”。于是一怒之下,就和英国开战。
这也是历史上因为翻译误国而津津乐道的话题。但事实上,因翻译而误国的,并不是只有福泽谕吉。美国前总统吉米·卡特闹出的乌龙,可谓是丢尽脸面。
美国前总统吉米·卡特在1977年访问波兰发表演讲时,他似乎对当时还是共产主义国家的波兰表现出兴趣(性欲),也可能是被翻译给坑了,从而有了一句非常经典的“我很高兴捏到了波兰的私处”。其实到后来才发现,卡特对波兰人民说的是“对未来的渴望”,而这也是翻译让卡特出现大乌龙的情况。
但你以为,这就结束了吗?并不。卡特的翻译接下来还有更离谱的操作...
卡特以150美金一天的价格雇了个连波兰语都不会说的翻译。这家伙刚开口就出错,而且一发不可收拾:卡特开场说“我今天早上离开美国,”被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了。”
后来在国宴上发表祝酒辞时,卡特终于换下了这名翻译,但是卡特的“杯具”并没有因此而结束。在讲完第一句祝酒辞后,卡特停顿了一下,翻译一片沉默。卡特又讲了一句,迎接他的还是沉默。
原来新翻译听不懂卡特的英语,于是愉快地决定,与其多说多错,不如保持沉默。到卡特结束他的波兰之行时,他已经成为了许多波兰人的笑柄。