中国狸花猫这两天因为一本百科词条的书籍,突然引起了巨大的讨论,书中写到“这类猫咪(狸花猫)在中国会被训练成早上去收报纸”,引起网友们都说是不是错把猫当狗了?而另一个引起讨论的,则是狸花猫的英文名,到底叫什么?
中国狸花猫的英文直译是“龙狸”,英文名为“Dragon Li“,但是2010年2月8日中国狸花猫正式被美国CFA收录时起的英文名是“Chinese Li Hua”。这不由让人想起中国对外翻译存在一些问题,比如“寿司”能叫“sushi”,“饺子”却翻译成“dumpling”而不是“jiaozi”。
京剧被译为“Beijing Opera”,而不是“Jingju”。“Opera”(歌剧)跟京剧本质上来说,都不是一个东西,顶多是表现方式上有共同之处。这样强行意译,他人第一印象想到的是欧洲歌剧,会下意识的认为“Beijing Opera”是歌剧的分支或者次生文化,而不是原生的文化概念。
“饺子”被翻译成了“Dumpling”,但是“Dumpling”指的是国外本来就有的一种菜式,只要是用汤煮带馅的面团都可以这么叫。我国的“饺子”包起来更像是一个“金元宝”,并且形状和味道与国外的“Dumpling”完全不同,因此“饺子”被叫做“Dumpling”会存在一定的歧义。那如果叫“Chinese dumplings”呢?然而饺子在日语中是“kyoza”,去日本餐馆,饺子就是kyoza,直接罗马音音译。
我们拿游戏来举个例子,《仙剑奇侠传》游戏版的英文叫做“Chinese paladin”,是不是很多人对于“Paladin”这个单词有点儿一脸懵逼?“Paladin”的直译就是“骑士”“游侠”,这跟我们的仙侠能沾上一点儿边吗?
直接叫做“Xianjian”难道就不好吗?非要将国外与我们不符合的职业,生搬硬套的嵌入在一起。而跟《仙剑奇侠传》差不多一款的仙侠类游戏《古剑奇谭3》的英文译名就叫做“Gujian3”。
好几年前国内有人讨论“土豪”应该意译成“Local tyrant”还是“Deep pocket“。然而英国报纸报道中国土豪时,直接就说“Tuhao”。这才是正确的翻译,因为“土豪”压根就不用翻译,也没法翻译。“土豪”就是“Tuhao”,“土豪”就是特指中国又有钱又“土里土气”的有钱人。
中文对外翻译的“低姿态”在全世界范围内都是少见的,然而国内文化界和学术界似乎都没有注意和讨论到这个问题。这其实并不是一个小问题,它是文化自信和文化影响力的反映。
而对于狸花猫的英文译名,“Chinese Li Hua”才是正确的,“Dragon Li“让人压根就不知道这是什么东西,也会造成一定的误解。因此直接采用拼音形式,这也是代表着一种文化自信,也是属于我国的独有文化。
谁强大,谁输出。
直接中文狸花猫啊,写啥英文
现在外国餐馆饺子就是饺子
Dragon不是什么好词。大蜥蜴
这就是英语的弊端,每一个新事物都要创造新的单词,毫无联想能力。