【中法文化论坛】和羮之美——推荐艺术家代表胡庆魁

艺术视界 2023-12-13 14:49:02

胡庆魁,湖北松滋人,毕业于武汉大学生物系。中共党员。

曾任海南省纪委信息中心主任、《中国纪检监察报》驻海南记者站站长。兼任海南省社科期刊审读。2012年退休。系海南省委组织部专家库成员、cctv 首批高级智库专家、中国非遗传承创新人才、非遗金牌手艺人、中国非遗盆景传承人、非遗高级智库客座教授、全国优秀文化传承代表人物、民族艺术品牌领航人、当代实力派艺术大家、国际和平艺术家。

为中国当代散文奖获得者。

作品选入《散文.海外版》《读者》《中国散文大系》等选刊、选集和年卷、大系,获全国奖。多篇散文、小说选入人教版初高中语文阅读经典和试题。《文化强国艺术榜样胡庆魁》2022年7月由cctv印刷发行。

人民日报记者桑干团队曾以《胡庆魁的诗意人生》纪录片和长篇新闻述评《胡庆魁的木石人生》予以深度报道。中国文联铁凝主席赠言胡庆魁“积健为雄”,中宣部李书磊部长寄语胡庆魁:“高峰,对于攀登它的人,比对于仰望它的人,更有意义!”

胡庆魁现任海南楚风木石博物馆馆长。

Hu Qingkui, originaire de songsi, Hubei, est diplômé du Département de biologie de l'Université de Wuhan. Membres du Parti communiste.

Il a été Directeur du Centre d'information de la Commission des documents de la province de Hainan et chef de la station de presse du China Documentary inspection Monitor à Hainan. Il a également lu le journal social de la province de Hainan. Retraité en 2012. Membre du Groupe d'experts du Département de l'Organisation du Comité provincial de Hainan, expert du premier groupe de réflexion de CCTV, talent innovant de l'héritage non patrimonial chinois, artiste artisanal médaillé d'or de l'héritage non patrimonial chinois, héritier du bonsaï non patrimonial chinois, professeur invité du Groupe de réflexion principal de l'héritage non patrimonial, personnalité nationale représentative de l'excellent héritage culturel, leader de la marque d'art ethnique, artiste de la force contemporaine, artiste international de la paix.

Lauréat du prix de la prose contemporaine chinoise.

Les œuvres ont été sélectionnées dans "prose.overseas Edition", "Reader", "le grand Département de prose chinoise" et d'autres publications, anthologies et volumes annuels, le grand département, et ont remporté le prix national. Plusieurs essais, romans sélectionnés pour l'enseignement primaire langue secondaire lectureique et questions d'examen. Le modèle artistique Hu qingqui, une puissance culturelle, a été publié par CCTV Printing en juillet 2022.

L'équipe de sangan, journaliste au quotidien People's Daily, a publié un documentaire intitulé « la vie poétique de Hu qingquê » et un long reportage intitulé « la vie en bois et en pierre de Hu qingquê ». Hu qingquê, Président de la Fédération chinoise de littérature, de littérature et d'éducation, a déclaré que le ministre Li shulei avait envoyé un message à Hu qingquê: "le Sommet, pour ceux qui l'escaladent, a plus de sens que pour ceux qui le regardent!"

Hu Qingqi est actuellement Directeur du Musée de bois et de pierre de chufeng à Hainan.

提起法国巴黎,繁华与时尚的画面不由得出现在眼前......卢浮宫,是昔日法国国王的宫殿,今日世界上最大的博物馆,是法国古典主义时期最珍贵的建筑物之一。卢浮宫以收藏丰富的古典绘画和雕刻而闻名于世,藏有被誉为世界三宝的断臂维纳斯雕像、《蒙娜丽莎》油画和胜利女神石雕,拥有的艺术收藏达40万件以上,包括雕塑、绘画、美术工艺及古代东方,古埃及和古希腊、古罗马等门类。

本届以“中法友谊新时代,文化交流新起点”为主题,旨在落实中法两国元首共识,增进两国文明交流互鉴,为两国文化艺术界人士交流与对话搭建民间平台。

中法文化是欧美同学会发挥“民间外交生力军”作用的重要平台,创办于2016年,交流领域涵盖文化、艺术、教育、科技、商业等多个方面,为促进中法两国文化交流、文明互鉴发挥了重要作用,已成为中外文化交流领域的品牌。

中法文化创办于2016年,交流领域涵盖文化、艺术、教育、科技、商业等多个方面,为促进中法两国文化交流、文明互鉴发挥了重要作用,已成为中外文化交流领域的品牌。

2024年,不光是巴黎百年奥运年,中法建交60周年,也是中法旅游文化年。为庆祝和纪念这一特殊的年份, 今年4月,马克龙成功访华,中法签署多项重要合作协议。法国驻华大使白玉堂表示,法国致力于保持法国生产者和中国消费者之间的关系,这也将加深两国历史悠久的友好关系。他说道,60年的建交史仅限于现代,回顾历史,才可以了解到两国之间的深厚友谊。

2024, ce n’est pas seulement l’année olympique du centenaire de Paris, le 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques sino - françaises, mais aussi l’année franco - chinoise du tourisme et de la culture. Pour célébrer et commémorer cette année spéciale, la Chine et la France ont signé plusieurs accords de coopération importants en avril, après la visite réussie de Macron en Chine. L'Ambassadeur de France en Chine, Bai Yutang, a déclaré que la France s'était engagée à maintenir les relations entre les producteurs français et les consommateurs chinois, ce qui renforcerait également les relations amicales historiques entre les deux pays. Il a déclaré que 60 ans d'histoire des relations diplomatiques se limitaient à l'époque moderne et qu'un regard sur l'histoire permettrait de comprendre la profonde amitié entre les deux pays.

建交60周年之际,两国还将共同举办中法文化旅游年。白玉堂说,中法文化旅游年将使法国在中国有更大曝光度,让中国朋友可以更好、更近距离地与法国进行沟通和接触。

Àl'occasion du 60e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques, les deux pays organiseront également conjointement l'année du tourisme culturel sino - français. Bai Yutang a déclaré que l'année du tourisme culturel franco - chinois donnerait à la France une plus grande visibilité en Chine et que la France organiserait également divers événements culturels dans tout le pays, permettant aux amis chinois de mieux communiquer et de se rapprocher de la France.

“即使我们不懂彼此的语言,但我们会看眼睛,我们能懂眼神,我们能理解紧握的双手。即使不靠语言,通过艺术,通过文化,一个法国人也能和一个中国人顺畅地交流,因为我们都是感性的民族。”应该把注意力重新回归到人们的感受力上,让彼此相互理解。他表示,在法国历史上有很多伟大的作家,如维克多·雨果、孟德斯鸠、伏尔泰,他们都很想了解中国,都对中国充满好奇心。中法文化如一株知识的植物,需要定期给它浇水,从而加强两国人民之间相互了解的欲望。

«même si nous ne comprenons pas la langue de l’autre, nous regardons dans les yeux, nous comprenons le regard, nous comprenons les mains serrées. Même sans la langue, à travers l’art, à travers la culture, un français peut communiquer en douceur avec un chinois, parce que nous sommes tous des gens sensuels. » l’attention devrait être ramenée à la sensibilité des gens et à la compréhension mutuelle. Il a déclaré qu'il y avait beaucoup de grands écrivains dans l'histoire de la France, tels que Victor Hugo, Montesquieu, Voltaire, qui voulaient tous connaître la Chine et étaient curieux de la connaître. Le Forum culturel franco - chinois, comme une plante de connaissance, doit être arrosé régulièrement, renforçant ainsi le désir de connaissance mutuelle entre les deux peuples.

中法建交即将步入甲子之年,中法友谊将进入新时代,中法文化交流也将开启新篇章。肯定中法文化在两国友好关系中扮演重要角色。

L'établissement des relations diplomatiques sino - françaises est sur le point d'entrer dans l'année de l'enfant a, l'amitié sino - française entrera dans une nouvelle ère et les échanges culturels sino - français ouvriront également un nouveau chapitre. Affirmant que le Forum culturel franco - chinois joue un rôle important dans les relations amicales entre les deux pays.

咏盆景

《诗和远方》

胡庆魁

总有挂怀剪不断,

无论朝晖与斜阳。

天若有情情未了,

今日寻诗到远方。

咏盆景

《绝世而独立》

胡庆魁

一段枯木几条沟,

喜见新叶在上头。

人生亦如盆栽树,

才说春花已近秋。

题树石盆景

《舞》

胡庆魁

翩然舞动惊南渡,

鱼跃鸥飞唱大江。

不博权贵买一笑,

长䄂拂云意淡然。

注:南渡,即南渡江。海南的母亲河。

咏盆景

《怒发冲冠》

胡庆魁

势若箭簇向天问,

怒发冲冠气干云。

世间常有不公亊,

报与盆栽诉不平!

咏盆景

《大江东去》

兼怀人

胡庆魁

犹记苏翁唱大江,

毛公湘水抒衷肠。

风流人物淘未尽,

我问老树谁短长?

注:苏翁,即苏东坡,苏有《念奴娇.赤壁怀古》传世。“大江东去,浪淘尽千古风流人物”。

毛公,即毛主席,有《沁园春.长沙》响誉寰宇。“漫江碧透,百舸争流……指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯!”

咏盆景

《情牵两岸》

中华血脉一线牵,

一母同胞骨肉连。

待得天开乌云散,

人大会堂聚群贤。

咏盆景

《秋雨疏林》

胡庆魁

一二三四五六干,

势若奔涌南渡江。

秋雨润泽湿老树,

渔歌唱晚颂夕阳。

咏盆景

《桃源印象》

胡庆魁

有山有水有渔翁,

桃花源里意无穷。

布帆一点故人到,

且斟金樽晚风中。

咏盆景《嫣然一笑》

和风亲宾客,

盆栽知我心。

一笑嫣然美,

欢迎楚园行。

咏盆景

《夕阳老树》

胡庆魁

疏疏朗朗小几枝,

高矮胖瘦玩参差。

不觉夕阳穿林过,

岁月向晚迟暮时。

咏盆景《梁祝》

树石相依几许年?

永远探戈舞翩跹。

生死不渝两相恋,

一曲《梁祝》动楚园!

0 阅读:2