S12全球总决赛主题曲《Star Walkin'》已经公开与大家见面了,这首歌的中文翻译成《逐星》,直译的意思是“星际漫步”,但“逐星”似乎更能贴近于职业选手追逐高峰,勇夺奖杯。
这次主题曲虽然不是很惊艳,甚至一些网友觉得毫无燃意。但是单纯从歌曲质量完成度来看,还是可以一听的。
只不过这首歌的歌词,从发布开始就被网友吐槽,但幸好国内顶级翻译“拯救”了这首歌。
这首主题曲在发布不到24小时之后,以不到五百万播放量收获了7.5万个踩,高居历届S赛主题曲第一,并一举达到4.93的惊人赞踩比,历届最低,唯一的个位数。
尤其是歌词里那句“Thanking g-d daddy never wore condom”被人诟病更多,即便英语没那么好的朋友,应该也能大致看懂这句歌词的含义:感谢老爸当年不带套子(所以有了“我”)。
正是歌词本身的劲爆引发了不少玩家的争论,认为这种特立独行的歌词即便在欧美比较常见,但也不应该出现在一项世界性电竞赛事的主题曲中。
如果说单纯有那么点儿争议也就罢了,直到22日晚中文MV正式公布,终于看到主题曲庐山真面目的玩家无不五体投地——当然,是对国内的翻译:
即便意外也能长出奇迹(套套的英文更是直接被抹掉了)。
这个翻译的出现无疑很大程度上抚平了国内玩家的情绪,而评论中也很少出现对于这句歌词的讨论。
低俗的歌词经过国内顶尖翻译过后,歌词整体更“信达雅”,也更有一种奋发向上,勇攀高峰的感觉。
这次的S赛主题曲,整体都不如过往S赛系列。S12的主题国内翻译为“此志无双”,S12主题曲出来后,多了一句“逐星之旅”。这个主题曲,哪怕抛开S12的主题,只论“电子竞技”“比赛”这两个词,很多网友都表示无法将其与之联系起来。
很多人在看完以及听完这首歌后,表示没有任何记忆点,音乐、MV、S赛,三者之间的割裂感过于严重。如果不是国内顶尖翻译,估计这首歌在国内甚至会被举报下架,因为歌词太过于低俗,也会影响到游戏环境。
优秀的翻译会让人拥有绝佳的画面感,这需要很好地文字创作能力,好的翻译也能完整保留内容本身传递的信息与内涵,更能将原文“低俗”的地方二次创作,达到最好的本地化,以及融入。
这次的S12主题曲翻译,真的可以说是力挽狂澜,这么看这种翻译才是最信达雅的,那种把外国口水歌翻译成诘屈聱牙的所谓中国风,才是最不信达雅的。
最后,希望LPL(英雄联盟中国赛区)选手们都能把把“超神”,超常发挥,再把奖杯捧回LPL!