世界名著的开头与结尾,作者与译者的灵魂共振!

雅言翻译 2024-03-28 17:52:18

说起世界名著,你首先想到的是什么?是在宏大而深刻的历史背后,刻画出复杂而又鲜活的人性、繁复而又真实的生活景象的《战争与和平》;还是在美与丑、爱与恨、绚烂与黑暗、善良与邪恶、死亡与救赎中极致拉扯,最终轰轰烈烈以惨痛收场的《巴黎圣母院》;抑或是在命运的深渊中不甘沉沦,始终以善良和勇敢面对苦难,以自强不息、百折不挠的精神对抗挫折,最终成功蜕变的《大卫·科波菲尔》?

正所谓文无第一,一千个读者便有一千个哈姆莱特,或许每个人心中都有自己的情有独钟,这无关高低,也无关好坏。

那些在浩如烟海的文化长河中熠熠生辉的文学巨著,是无论经历怎样的风霜打磨,都依然会散发着思想与艺术的无尽魅力的。不少文学名著的开头和结尾,往往就是整部著作的神韵所在,耐人寻味,意味深长。而译者,则总能突破语言的障碍,带给读者同样的感动和美的享受。

春光正浓,时节正好,择日不如撞日,小编特意为大家搜集了一些双语的经典名著开头和结尾,今天我们就一起来欣赏一下吧!

开头篇:

查尔斯•狄更斯《双城记》

这是最美好的时代,这是最糟糕的时代;这是智慧的年头,这是愚昧的年头;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬。我们的前途拥有一切,我们的前途一无所有;我们正走向天堂,我们也正直下地狱。

It was the best of times, it was the worst of times. It was the age of wisdom, it was the age of foolishness. It was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity. It was the season of light, it was the season of darkness. It was the spring of hope, it was the winter of despair. We had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way.

J•D•赛林格《麦田守望者》

你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过的,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫•科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。

If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth.

弗兰兹•卡夫卡《变形记》

一天早晨,格里高尔•萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。

As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.

塞缪尔•贝克特《墨菲》

太阳照常升起,一切都没有改变。

The sun shone, having no alternative, on the nothing new.

简•奥斯汀《傲慢与偏见》

凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

欧内斯特•海明威《老人与海》

他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.

詹姆斯•马修•巴利《彼得潘》

所有的孩子都会长大,但他不会。

All children, except one, grow up.

列夫•托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》

幸福的家庭总是相似的,而不幸的家庭则各有各的不幸。

All happy families are happy alike, all unhappy families are unhappy in their own way.

克里斯多福•伊薛伍德《再见,柏林》

我是一台被动的相机,开着快门只记录不思考。

I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking.

马尔克斯《霍兰时期的爱情》

这是不可避免的:苦杏仁的味道,总让他想起注定没有回报的爱情。

It was inevitable:the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love.

小仲马《茶花女》

我认为只有深刻地研究过人,才能创造出人物,如同只有认真地学习了一种语言才能讲它一样。

It is my considered view that no one can invent fictional characters without first having made a lengthy study of people, just as it is impossible for anyone to speak a language that has not been properly mastered.

库特•冯内古特《第五屠宰场》

All this happened, more or less.

故事中的一切,或多或少都发生过。

结尾篇:

雨果《悲惨世界》

不过,已经有年头了,有人用石墨笔写下这四行诗,字迹在雨水和尘土下逐渐漫湮了,或许今日已然消失:他安息。尽管他的命运很离奇,他要活。他死去,只因失去天使;事情自然发生,再也简单不过,就像白天过去,夜幕便要降落。

Only, many years ago, a hand wrote upon it in pencil these four lines, which have become gradually illegible beneath the rain and the dust, and which are, to-day, probably effaced: Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange, Il vivait. Il mourut quand il n'eut plus son ange. La chose simplement d'elle-meme arriva, Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va.

斯蒂芬•茨威格《一个陌生女人的来信》

他感觉到一次死亡,感觉到不朽的爱情。一时间他的心里百感交集,他思念起那个看不见的女人,没有实体,充满激情,犹如远方的音乐。

An intimation of death came to him, and an intimation of deathless love. Something welled up within him; and the thought of the dead woman stirred in his mind, bodiless and passionate, like the sound of distant music.

亨利•戴维•梭罗《瓦尔登湖》

使我们视而不见的光亮,对于我们就是黑暗。当我们清醒时,曙光才会破晓。来日方长,太阳只是颗启明星。

The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.

威廉•福克納《野棕榈》

她不在了,一半的记忆也已不存在;如果我不在了,那么所有的记忆也将不在了。是的,他想:在悲伤与虚无之间我选择悲伤。

She was gone,and I lost about half memory of her.If one day I was gone,all the memory of her would gone with me. Yes, he think: if I have to choose one from sorrow and nothing, I will choose sorrow.

村上春树《海边的卡夫卡》

最终,你坠入沉眠。当你再度醒来,一切都未曾改变。你已融入新的世界。

You finally fall asleep. And when you wake up, it's true. You are part of a brand-new world.

琳•麦卡洛《荆棘鸟》

但是,把荆棘刺入胸膛的那一刻,我们是知道的,明明白白。然而,我们依然要这么做,把荆棘刺入胸膛,彻彻底底。

But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.

欧内斯特•米勒尔•海明威《老人与海》

在大路另一头老人的窝棚里,他又睡着了。他依旧脸朝下躺着,孩子坐在他身边,守着他。

老人正梦见狮子。

Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him.

The old man was dreaming about the lions.

J•D•赛林格《麦田里的守望者》

我只知道我很想念我所谈到的每一个人。甚至老斯特拉德莱塔和阿克莱,比方说。我觉得我甚至也想念那个混帐毛里斯哩。说来好笑。你千万别跟任何人谈任何事情。你只要一谈起,就会想念起每一个人来。

About all I know is, I sort of miss everybody I told about. Even old Stradlater and Ackley, for instance. I think I even miss that goddam Maurice. It's funny. Don't ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.

玛格丽特•米切尔《飘》

毕竟,明天又是新的一天呢。

After all, tomorrow is another day.

大仲马《基督山伯爵》

伯爵刚才不是告诉我们了吗?人类的全部智慧就包含在这五个字里面:等待和希望。

Has not the count just told us that all human wisdom is summed up in two words? — 'Wait and hope.'

素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:12

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官