日期的正确书写不仅是合同的基本要求,也是确保合同各方在不同时间节点上清晰理解合同内容的关键。
通常,法语中的日期按“日/月/年”的顺序书写,与英语不同,法语日期中间没有用于分隔单词的逗号,月份首字母也不需要大写。
如2024年8月6日,译为le 6 août 2024。
但是,每月第一天,写作“1er”,读作“premier”,是唯一一个用序数词(premier)而不用基数词(un)的日期。
如4月1日,译为1er avril
在法语合同中,也可能会有另外一种日期表达,即“le+日+de+月+年”。虽然这种表达方式不是很常见,但在某些正式场合或特殊情况下可能会使用。
如2024年8月6日,译为le 6 de août 2024
具体的使用,可参考如下双语实例: Le présent contrat prend effet à compter du 1er septembre 2024.本合同自2024年9月1日起生效。 La fête nationale est le 11 aoút, jour de l indépendance du Tchad国庆日为8月11日,即乍得独立日。 Proclamé République le 28 novembre 1958, le Tchad accède à la souveraineté nationale et internationale le 11 aoút 1960.乍得于1958年11月28日宣布共和国成立,并于1960年8月11日获得了国家主权和国际主权。 La Conférence nationale souveraine, tenue à N’Djaména du 15 janvier au 7 avril 1993 et ayant réuni les partis politiques, les associationsde la société civile, les corps de l'Etat, les autorités traditionnelles etreligieuses, les représentants du monde rural et les personnalités ressources, a redonné confiance au Peuple tchadien etpermis1'avènement d une ère nouvelle.1993年1月15日至4月7日,恩贾梅纳召开了最高国家会议,汇集了乍得各政党、民间组织、国家机构、传统与宗教领袖、农村社区代表以及各界杰出人士,重新为乍得人民带来了信息,引领国家迈入了一个新时代。 Cette ère nouvelle a été consacrée par la Constitution du 31 mars 1996 adoptée par référendum, révisée par la Loi constitutionnelle N°08/PR/2005 du 15 juillet 2005 et par la Loi constitutionnelle N°013/PR/2013 du 3 juillet 2013.1996年3月31日《宪法》正式确认了这一新时代,该宪法经全民公决通过,并由2005年7月15日第08/PR/2005号《宪法法案》和 2013年7月3日第 03/PR/2013号《宪法法案》修订。
转载自:译问 作者:旗渡法务中心