习语是经过人们长期沿袭使用而提炼出来的形式简洁、意义精辟的定型词组,它是语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此,英语习语都不能简单地从字面意思去理解,而是要在了解其文化内涵的基础上,准确传达深层含义,切忌望文生义。
接下来我们举几个很容易翻译错误的例子:
01It takes two to tango.
字面意思:跳探戈需要两个人。
实际意思:一个巴掌拍不响。
例句:
It takes two to tango, but I still think it was more his fault.
一个巴掌拍不响,但是我还是觉得多半是他的错。
02I am all ears.
字面意思:我全是耳朵。
实际意思:我洗耳恭听。
例句:
You said you would tell me. Well, I’m all ears.
你说过你会告诉我。好吧,我洗耳恭听。
03Pigs might fly.
字面意思:猪可能会飞
实际意思:太阳从西边出来了;不可能的事(表示不相信某事会发生)
例句:
Tom said he will become a good person,and pigs might fly.
汤姆说他会试着做一个好人,这完全是不可能的事。
为了准确转达习语中所包含的文化内涵和意义,有时候需要灵活运用一些翻译策略和技巧。那么常用的方法有哪些呢?
意译当直译结果令人费解,甚至可能造成误解时,可以采用意译法。不必拘泥于原文形式,直接将意思翻译出来即可,便于读者直接了解原文的意义。
例如:
Born with silver spoon in one’s mouth.(生在富贵之家)
Put the cart before the horse.(本末倒置)
Pull one’s leg.(开玩笑)
直译加意译当遇到那些部分可以直译,另一部分不能直译的习语时,可以采用这种方法,在能保持原文比喻形象的同时,清楚地表达其寓意。
例如:
Laugh one's head off.(笑掉牙齿)
As rich as croesus.(极为富有)
Wash one's hands of(洗手不干)
套译英语和汉语在构词方面有时候会存在一些相似之处,当英语习语与汉语表达习惯相符,并且其含义有对应的汉语习语时,可以采用套译法。
例如:
Shed crocodile tears (猫哭老鼠)
Spend money like water (挥金如土)
At sixes and sevens (乱七八糟)
我们在翻译英语习语时,除了不可望文生义外,还需要注意其感情色彩的理解和区分。英语习语翻译方法和技巧有很多,翻译结果也不是唯一的,只要能准确传达原文意思和文化内涵的,都是好翻译。
素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)