八一诗词英译|人民之铠甲,民族之脊梁,万里山河,有你皆安!

雅言翻译 2024-08-01 18:36:26

这是一支从民族最危难的时刻诞生的军队,他们于风雨飘摇中挺身而出,以血肉之躯冲锋陷阵,星星之火,终成燎原之势,划破了无边的黑暗,换来了东方的黎明。

图源:中国军号

1927年8月1日,南昌起义爆发,打响了中国共产党武装反抗国民党反动派的第一枪,标志着中国共产党独立领导革命战争,创建人民军队和武装夺取政权的开始。

1933年,8月1日正式成为中国工农红军成立纪念日。

而今山河无恙,万家灯火,皆因有你守护。

军强而民安,今天,让我们一起向伟大军人和铁血军魂致以崇高的敬意。

致敬,盛世脊梁!致敬,最可爱的人!

诗词里的军魂血肉之躯,铸就人间正道

《七律·人民解放军占领南京》

现代·毛泽东

一九四九年四月

钟山风雨起苍黄,

百万雄师过大江。

虎踞龙盘今胜昔,

天翻地覆慨而慷。

宜将剩勇追穷寇,

不可沽名学霸王。

天若有情天亦老,

人间正道是沧桑。

【英文】 (许渊冲 译)

Capture of Nanjing by the People's Liberation Army

April 1949

MaoZedong

Over the Purple Mountain sweeps a storm headlong;

Our troops have crossed the great river, a million strong.

The Tiger girt with Dragon outshines days gone by;

Heaven and earth o’erturned, our spirits ne'er so high!

With our courage unspent pursue the foe o'erthrown!

Do not fish like the Herculean King' for renown!

Heaven would have grown old were it moved to emotions;

The world goes on with changes in the fields and oceans.

中华儿女,巾帼何曾让须眉

《七绝·为女民兵题照》

现代·毛泽东

飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

【英文】 (许渊冲 译)

“Militia Women

--Inscription on a Photo”

So bright and brave,

with rifles five feet long At early dawn they shine on drilling place.

Most Chinese daughters have a desire strong To face the powder,

not powder the face.

国仇家恨,终将一雪前耻

《满江红》

宋·岳飞

怒发冲冠,凭栏处潇潇雨歇。

抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。

三十功名尘与土,八千里路云和月。

莫等闲白了少年头,空悲切。

靖康耻,犹未雪;

臣子恨,何时灭!

驾长车踏破贺兰山缺。

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。

待从头收拾旧山河,朝天阙。

【英文】 (许渊冲 译)

The River All Red

Wrath sets on end my hair;

I lean on railings where

I see the drizzling rain has ceased.

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved in thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.

Lost our capitals,

What a burning shame!

How can we generals

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we’d go

To break through our relentless foe.

Valiantly we’d cut off each head;

Laughing, we’d drink the blood they shed.

When we’ve reconquered our lost land,

In triumph would return our army grand.

黄沙百战,胜利之日便是归期

《从军行七首·其四》

唐·王昌龄

青海长去暗雪山,孤城遥望玉门关。

黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

【英文】 (文殊、王晋熙、邓炎昌 译)

In the Army (4)

—to the yuefu tune Cong Jun Xing

The snowy mountains are darkened by clouds from the Blue Sea;

Far west of our lone garrison town the Jade Gate Pass stands.

Our armour is worn out from constant battles on the desert,

But until the Loulan are defeated we shall not return.

龙城飞将,护盛世太平

《出塞二首·其一》

唐·王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

【英文】 (许渊冲 译)

On the Frontier

The moon still shines on mountain passes as of yore.

How many guardsmen of the Great Wall are no more!

If the flying general were still there in command,

No hostile steeds would have dared to invade our land.

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:3

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官