有哪些别出心裁的歌词翻译,曾经惊艳到你?

雅言翻译 2024-08-08 17:45:56

对于喜欢听外语歌的人来说,歌词翻译就是一座必不可少的桥梁。

歌词翻译,可以说是翻译大神各显身手的一大阵地。对于这项工作,只是把意思翻译出来并不难,但如果想要在传达意思的基础上做到神形兼具,那就比较困难了。

有的歌词翻译过犹不及,不好好传达原文意思,只是强行文艺,过度解读,看得让人尴尬。

有的歌词翻译则恰到好处,不偏原意、不失意境,偶有别出心裁,让人惊叹于文字之美。

所以,你曾经被哪些歌词翻译惊艳过?

比如:

用文言文翻译歌词,展现汉语的深厚底蕴:

I'll find someone like you.

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best,

for you too.

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don't forget me, I beg,

I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

"Sometimes it lasts in love

but sometimes it hurts instead"

“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”

《Someone like you》节选

歌曲介绍:

Someone Like You收录在英国歌手阿黛尔·阿德金斯(Adele Adkins)的第二张录音室专辑《21》中。这首歌是她在听说前男友结婚的消息后写下的,配上文言文翻译,是不是更深沉,更伤感了?

英文与古风的碰撞,尽显中文的卓然风采:

I've seen the world,

Done it all, had my cake now

目睹世界,尽失初样

diamonds, brilliant, and Bel-Air now

金迷纸醉,靡靡奢华

Hot summer nights, mid-July

仲夏夜茫,七月未央

When you and I were forever wild

你我年少轻狂

不惧岁月漫长

The crazy days, the city lights

纵情时光,华灯初上

The way you'd play with me like a child

你我嬉戏疯狂

童稚之心难藏

Will you still love me

when I'm no longer young and beautiful

当韶华逝去,容颜不再,

你是否爱我如初

任地老天荒?

《Young and Beautiful》节选

歌曲介绍:

《Young and Beautiful》是电影《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)的主题曲,以女主角黛茜·布坎南的视角创作歌词。

当韶华逝去,容颜不再,你是否爱我如初?纸醉金迷的背后,是无声的悲凉。

昔日君王落寞,字字磅礴,句句悲壮:

I used to rule the world

昔日万邦孤为王

Seas would rise when I gave the word

四海沉浮吾独断

Now in the morning I sleep alone

今朝悚悟广寒中

Sweep the streets I used to own

茕茕孑立如孤魂

I used to roll the dice

昔日生杀吾人掌

Feel the fear in my enemy's eyes

谈笑声中枭敌首

Listen as the crowd would sing:

略听草民高声赞

"Now the old king is dead! Long live the king!"

成王败寇皆正义!

《Viva La Vida》节选

歌曲介绍:

《Viva La Vida》是英国摇滚乐队酷玩乐队演唱的歌曲,由克里斯·马汀、强尼·巴克兰、盖·贝瑞曼和威尔·查平填词谱曲。创作灵感来自二十世纪墨西哥女艺术家弗里达·卡罗(Frida Kahlo)的一幅画。

有灵气的歌词遇见有灵气的翻译,歌词美,翻译更美:

Narrow streets of cobblestone

鹅卵石的街道狭窄幽长

Neath the halo of a street lamp

在一盏街灯的光晕下

I turned my collar to the cold and damp

我竖起衣领抵挡寒冷潮湿

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light

就在我的眼睛被一盏闪烁的霓虹灯刺穿的同时

That split the night

光芒划破了夜空

And touched the sound of silence

触动了静默之声

《The Sound of Silence》节选

歌曲介绍:

《The Sound of Silence》是保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)合作的一首歌曲,曾在1967年作为美国电影《毕业生》的主题歌,2009年作为电影《守望者》的插曲,2013年作为电影《激战》的插曲。

这些歌词翻译,有没有惊艳到你?

或者,还有哪些优秀的歌词翻译曾触动了你的心弦?

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:32
评论列表
  • 2024-10-09 06:16

    小骗知不知道歌词要比普通翻译多个韵字才能称为好翻译。

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官