翻译行业,一直以来都是处于人家看起来光鲜亮丽,但其中的苦只有译员自己知道。很多译员都面临过日夜加班的现象,今天雅言翻译就为大家说一说翻译行业的一些不为人知的心酸。
或许很多人都见过凌晨三点的夜城市,但是只有极少数的人在凌晨三点的夜城市还在工作。当客户突然说稿件要加急,尽快交稿的时候,你能怎么办呢?
口译和笔译的心酸都不一样。笔译更多的心酸是常加班、项目多;口译的项目也非常心酸,别看很多人表面上尊敬的称呼你一声“老师”,但其实人家压根没把你当回事儿,在许多不懂翻译行业的人眼中,口译就是个传话的“服务员”。
其实很多译员都讲了工作上的心酸,没有人讲在成为翻译之前有怎样的心酸。但其实讲不讲都一样,做翻译,每个人的心酸史都是一样的。
同声传译、交替传译在口译里是真的非常累。很多人因为性格比较急躁,不适合做口译。所以也有很多译员我对于口译都是respect。
你们想想,一场同传下来,译员的压力得多大,得消耗多少脑细胞。这也是为什么同传译员一场下来,会休息个2-3天。而且在休息期如果不勤加锻炼,这种状态又会很快消散。真的很累。
笔译长时间的码字、熬夜、一字一句斟酌修改也很累。
做翻译,处处是委屈。但是做翻译,能增长自己的眼界、新的知识点、充满成就感这些也都是实打实的事儿。人类的悲欢并不相同,除非你在做翻译。
千言万语,一句话:品译之美,赏译之妙。