Fine print指的是(故意弄的模糊的)文字;尤指合同中用小字载明的附属细则。元照英美法词典中对其定义如下:小号字体印刷。用小号字体打印,以否认或规避同一保险单、融资协议及类似文件中已显著印就之规定为目的的条款或其他表述。由于此类条款或表述字体较小,且被置于合同文本中较为偏僻的部分,因此被保险人或借款人等不易阅读。美国联邦及各州之信息披露法(disclosure law)均对此多有限制。
以下为其英文定义,可帮助你加深一下对此词的理解:Fine print, small print, or "mouseprint" is less noticeable print smaller than the more obvious larger print it accompanies that advertises or otherwise describes or partially describes a commercial product or service. In legal context, it refers to inconspicuous details or conditions printed in an agreement or contract, esp. Ones that may prove unfavorable.
用Fine print标示的文字常常具有与正常大小的文字相反的意思。比如说,正常的文字显示“pre-approved(已预先核准)”,而fine print有可能写道“subject to approval 须经批准”。除了合同,广告中也经常会见到这样的套路,用大字写出吸引人眼球的话,然后小字中列出限制条件,如:
转载自:译问 作者:旗渡法务中心