中式英语(Chinglish)是中文(Chinese)和英语(English)的结合词。顾名思义,也就是用说中文的方式说英语,它并不属于规范的英语,一般来源于对中文一对一的翻译。
但语言是在交流中不断创造和发展的,一个原本不正确的中式英语表达,如果说的人多了,说着说着它也许就变成正确的了。
就像有些我们以为是错误的“中式英语”,其实早就已经被国外权威词典“正名”,甚至已经被广泛使用了。
Add oil加油
一个纯正的逐字翻译的中式英语,源自香港英文,它在2018年被收入了《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary),可以在口语中使用。但是外国人不一定能get到,为了避免误解,我们可以说come on、go on、go for it等这些词语来表示“加油”。
Long time no see好久不见
这句并不符合英语语法的问候语,究竟是不是来自中式英语,其实还存在争议。有说它是从中文“好久不见”中借译而来,也有说它起源于美洲印第安人英语。但不管它起源于哪里,总之现在已经成为了英语里的一个固定用法,属于非正式表达,通常在口语中使用。
Lose face丢脸
Lose face这个词语早在19世纪就已经传到国外,融入英语文化中变成了现在常用英文表达,用法是“sb. lose face”。
与之相反,save face的意思则是指挽回面子、保全面子。
Brainwash洗脑
由brain(脑)和wash(洗)两个词组成,就是字面的意思“洗脑”,是根据中文“洗脑”演变出来的。
词典释义:
to make someone believe something by repeatedly telling them that it is true and preventing any other information from reaching them
通过反复告诉某人某事是真的,并阻止其他信息的传递,去让人相信这就是事实。
No can do来自洋泾浜英语。20世纪初期,许多华人移居美国,但因为英语基础较弱,所以根据中文自创了许多“Chinglish”表达。“No can do”就是其中之一。
除了以上这些,还有一些中式英语也被广泛认可以及使用,或者被收录进词典中。
比如来自粤语的英文词:dim sum(点心)、kaifong(街坊)、yum cha(饮茶)、chow mein(炒面)、chop chop(速速)等;
以及带有中国文化特色的表达:hongbao(红包)、zongzi(粽子)、jiaozi(饺子)、hutong(胡同)、feng shui(风水)等。
另外,Tuhao(土豪),You can you up, no can no BB(你行你上啊,不行别逼逼),No zuo no die(不作死就不会死)这些网络用语,也都被收录进了知名在线英语俚语词典《城市词典》(Urban Dictionary)。
随着文化交融的逐渐加深,越来越多的“中式英语”被广泛使用和认可。
不过以上提到的词语大多都是只能在口语中使用的,而且有些只有在中文环境中才能被理解,所以大家使用的时候要注意场合哦!
素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
咱们人多,听咱们的,所以中式英语才是英文正统[笑着哭]
很早就进入英语的中国字是铁,tea=tie(铁)。因为,英国最早从中国进口茶叶时是在泉州装船的,泉州最著名的茶叶是铁观音,以至于当地管喝茶直接叫喝铁,英国学了去于是就有了tea。