《诗经·国风·陈风·墓门》
先秦·佚名
墓门有棘(jí),斧(fǔ)以斯之。夫也不良,国人知之。知而不已,谁昔然矣。
墓门有梅,有鸮(xiāo)萃(cuì)止。夫也不良,歌以讯之。讯予不顾,颠(diān)倒思予。

墓门:通向墓地的城门。一说墓道之门。
斯:析,劈。
夫也不良,是痛其“良人”之不良。夫,诗人指自己的丈夫。
已:止,罢休。
谁昔:同“畴昔”,即从前。
梅:当从《鲁诗》作“棘”。
鸮:又名山鸮、土枭,即猫头鹰。一说鸮是小鸠,即形似山鹊的小鸟。
萃:集。
止:之。
讯:此与下句“讯”字,皆当作“谇(sui)”,即谏、告之意。
予:而。
不顾:不理睬。
颠倒思予:颠倒,言反复思虑之意。思予,即“予思”的倒语。

墓门外有丛生的酸枣,
用斧头才能够劈开。
我丈夫有了恶习,
世人心里明白。
尽人皆知还是不改,
他从前就是这样赖!
墓门外有丛生的酸枣,
上面猫头鹰做了窝。
我丈夫有了恶习,
作这歌将他劝说。
他不理睬我的劝说,
反复思虑令人窝火!

《墓门》,是一首政治讽刺诗,表达了诗人对“不良”的统治者的的鄙夷、痛斥,同时也隐含了诗人对陈国当时的政治环境的忧虑。