不看血亏!译界“顶流”张璐经典翻译大盘点

雅言翻译 2024-10-07 18:08:37

张璐,现任中国人民外交学会副秘书长,曾担任多位党和国家领导人的首席翻译。

公开资料显示,张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,获硕士学位。

译界“顶流”,一战成名

2010年3月,33岁的张璐首次亮相全国两会总理记者会。

张璐曾在两会记者会上流利翻译《离骚》名句,“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,而一战成名,走红网络。

当时,总理用:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”来表达自己对工作和祖国的热爱,张璐短暂思考后,将这句话翻译为:

“For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.”

“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。”

在极短的时间内,张璐精准把握中西方文化的差别,并巧妙地用“a thousand depth to die”来表达“九死”,准确又传神地表达了原文内涵,令人拍案叫绝,被公认为“口译典范”。

张璐精彩的翻译,不止这一句

还记得张璐曾经的绝妙翻译吗?今天雅言小编就和大家一起来盘点一下张璐那些年的经典翻译。

1. 华山再高,顶有过路。

(寓意即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。)

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

2. 如将不尽,与古为新。

(大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新。)

张璐译文:It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

3. 民生在勤,勤则不匮。

(民众的生计、生活在于勤劳,勤劳就不会出现物资匮乏。)

张璐译文:A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages.

4. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

(只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。)

张璐译文:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

5. 守职而不废,处义而不回。

(恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。)

张璐译文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

(拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛)

张璐译文:Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

7. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

(兄弟间虽然有一些摩擦,但还是一脉相连的亲缘。)

张璐译文:Differences between brothers can not sever their blood ties.

8. 骨肉之亲,析而不殊。

(同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。)

张璐译文:Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.

9. 知我罪我,其惟春秋。

(有人支持,有人反对,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧。)

张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

10. 人或加讪,心无疵兮。

(即使有人诽谤,我也问心无愧。)

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

11. 行百里者半九十。

(一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。)

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

12. 己正,才能正人

(自己行为端正,才能那样要求别人。)

张璐译文:Only one is upright him or herself can he or she ask others to be upright.

13. 不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。

(不怕浮云会遮住我的视线,只因为如今我身在最高层。)

张璐译文:We have no fear of the clouds that may block our sight as we are already at the top of the height.

14. 利民之事,丝发必兴。

(凡是于民有利的事情,一丝一发也要推行。)

No matter is too small if it delivers benefits to our people.

15. 合则两利,斗则俱伤。

A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners, while a confrontational one will make both losers.

在被张璐的绝妙翻译惊艳时,我们也不由得被她的人格魅力所折服。

在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。

就像我们常说的“practice makes perfect”。成功没有捷径,只有十年如一日的坚持与努力。

张璐的翻译值得我们学习,她的精神更值得我们钦佩。

素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:2

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官