一、2024 年 12 月六级考试翻译难度概述
(一)考生反馈情况
2024 年 12 月的英语六级考试一结束,考生们便炸开了锅,纷纷吐槽这次考试的翻译部分难度实在太大,堪称 “噩梦” 级别。不少考生表示,在考场上看到翻译题目时,完全是一头雾水,根本无从下手。有的考生无奈地感慨:“那些专业词汇和学术性很强的表达,我连中文意思都得琢磨半天,更别提翻译成英文了,感觉自己这几年学的英语都白学了呀!” 还有考生苦笑着说:“像北斗卫星导航系统、洋山港、神舟五号这些内容,平时虽然有所耳闻,但真要准确地用英语表述出来,实在是太难为我了,当时在考场真的是欲哭无泪啊。” 从这些考生的反馈中,不难看出大家对于此次六级考试翻译部分的难度有着深深的无奈。
(二)整体难度对比
与以往的六级考试相比,2024 年 12 月这次考试的翻译难度有了明显的提升。以往的翻译题目可能更多侧重于一些常见的话题或者一般性的描述,对学术性的要求没那么高。但此次考试中,涉及到了诸多具有较强专业性和学术性的内容,像科技领域的北斗卫星导航系统,其英文翻译 “BeiDou Navigation Satellite System” 本身就需要考生了解大量相关科技知识,并且对中国在该科技领域的发展有所涉猎,才能准确翻译出来。再比如洋山港,作为全国最大的集装箱码头之一,其相关的自动化、智能化设备以及在全球航运中的重要地位等内容,用英语去准确阐释,对考生来说挑战极大。还有神舟五号所承载的中国首次载人航天飞行这一重大意义,以及与之相关的专业表述,也不是仅凭日常英语积累就能轻松应对的。题材方面更是让考生觉得陌生,这些平时较少接触到的内容,一下子出现在试卷上,使得考生在翻译时需要花费更多时间去理解和组织语言,相较于以往,无疑给大家带来了更大的挑战。
二、翻译难题原因深度剖析
(一)学术性强的词汇障碍
在 2024 年 12 月的六级考试翻译中,学术性强的词汇着实给考生们设置了不小的障碍。就拿 “北斗” 来说,其对应的英文是 “BeiDou Navigation Satellite System”,它可不是一个简单的词汇组合呀,这背后涉及到我国在卫星导航领域深厚的科技知识以及自主研发的艰辛历程。考生若想准确翻译出这个词,不仅要清楚卫星导航系统的基本构成、运行原理等相关专业知识,还得对中国在该领域所取得的发展成果有一定了解才行,否则看着 “北斗” 两个字,即便知道是个卫星导航系统,也很难精准地用英语表述出来。
再比如 “洋山港”,作为我国最大的集装箱码头之一,与之相关的表达可远不止表面的港口名称这么简单。要准确翻译关于洋山港的内容,得了解它先进的自动化、智能化设备是如何运作的,明白它在全球航运当中占据着怎样关键的地位等诸多专业信息。像描述其自动化设备的相关英文词汇、表达它在国际贸易里重要性的对应语句,都是需要考生有相应知识储备才能翻译准确的,这对大多数考生来说难度颇高。
还有 “神舟五号”,它承载着中国首次载人航天飞行这一意义非凡的历史事件,涉及到的专业表述十分复杂。像 “载人航天”“航天飞行” 等对应的英文说法,都需要考生对航天领域的专业英语词汇有所掌握,而且要清楚这次飞行在中国航空航天技术发展历程中的重要地位,不然在考场上面对这样的词汇,真的是很难翻译到位呀。这些学术性强的词汇就像一道道关卡,拦住了不少考生前进的脚步,成为了此次六级翻译中的大难点。
(二)陌生题材的理解困境
此次六级考试翻译里出现的陌生题材,也让考生们陷入了理解和翻译的困境之中。像 “太空探索” 这一题材,对于很多考生而言,平时接触得就比较少。太空探索涵盖了众多高深的科学知识以及复杂的背景信息,例如太空探索的历史发展脉络、不同国家在这一领域的重要成就、太空探索对于人类认识宇宙的重大意义等等。
考生们在考场上看到这类题材时,往往缺乏足够的背景知识来支撑理解,很难将中文的内容准确地转化成合适的英文表述。因为缺乏平时的积累,他们可能连中文原意都需要花费不少时间去琢磨,更别说用英语去流畅、准确地翻译出来了。比如要翻译关于太空探索中某个具体项目的意义或者相关技术的介绍时,由于不清楚具体的专业术语和对应的英文表达习惯,考生们只能干着急,不知从何下手,只能凭借仅有的一些英语基础去拼凑语句,可这样翻译出来的内容往往很难达到准确、达意的要求,使得这一陌生题材成为了大家在六级翻译考试中难以跨越的一道坎。
三、六级翻译攻略大放送
(一)词汇积累技巧
积累六级翻译常用词汇是攻克翻译难题的基础,以下是一些实用的方法。
首先,阅读外刊是个不错的选择。像《卫报》(The Guardian)、《科学美国人》(Scientific American)这类外刊,它们涵盖的内容丰富,涉及政治、经济、科技、文化等诸多领域,其中出现的很多词汇都是六级翻译可能会考查的范围。例如在经济板块,我们能学到 “urban expansion(城市扩张)”“population aging(人口老龄化)” 等与社会发展相关的表达;在科技方面,也会遇到像 “BeiDou Navigation Satellite System(北斗卫星导航系统)” 这类专业性词汇。通过长期阅读外刊,我们可以熟悉不同话题下的常用英文表述,拓宽词汇量,遇到类似题材的翻译时就能更加得心应手。
其次,关注时事热点也至关重要。六级翻译往往会涉及当下的一些热门话题或者我国在各领域取得的新成就等内容,比如我国航天事业的发展,“神舟五号(ShenzhouⅤ)” 实现了首次载人航天飞行,像这样具有重大意义的事件相关的英文表达,我们可以通过平时关注时事新闻来积累。再如洋山港作为全国最大的集装箱码头之一,在全球航运中扮演重要角色,与之相关的自动化、智能化设备以及国际贸易往来等方面的英文词汇,也能从对时事热点的了解中掌握。
此外,还可以利用词汇书来进行系统的积累,尤其是那些专门针对六级翻译整理的高频词汇集,把重点放在词组上,因为词组在翻译中往往能更准确地表达意思。同时,在日常学习中养成收集整理的好习惯,把遇到的陌生但又实用的词汇记录下来,时常复习回顾,加深记忆,这样在考场上就能应对那些学术性强、题材陌生的翻译内容了。
(二)句式结构处理
在六级翻译中,面对复杂的句式结构,掌握正确的分析和处理方法是关键所在。
第一步要学会分析句子结构,先找出句子的主干部分,也就是确定主谓宾等核心成分。例如 “中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会”,其主干就是 “中国给在线零售商机会”(China gives online retailers the opportunity),然后再把定语 “数百万的”(millions of)添加到 “在线零售商” 前面,把状语 “以极具竞争力的价格”(At highly competitive prices)以及表示目的的定语 “销售商品的”(to sell goods)合理地加到相应位置,最终翻译为 “China gives millions of online retailers the opportunity to sell goods at highly competitive prices”。通过这样先确立主干,再添加修饰成分的方式,可以清晰地梳理出句子的逻辑和结构,便于进行准确的中英文转换。
在处理长句和短句时,要根据中英文的语言特点灵活运用技巧。汉语多短句,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,而英语重形合,多以长句为特点,结构较为严密,常以 “主 — 谓” 的主干结构来统领各语言成分。所以,当汉语句子由多个分句构成且句意联系紧密时,我们可以将其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等形式转化后添加到句子主干中,使其变为长句。比如遇到 “太空探索涵盖了众多高深的科学知识以及复杂的背景信息,例如太空探索的历史发展脉络、不同国家在这一领域的重要成就、太空探索对于人类认识宇宙的重大意义等等” 这样的句子,就可以提取出主干 “太空探索涵盖知识和信息”(Space exploration covers knowledge and information),再把后面列举的具体内容用合适的从句或者短语结构进行整合,让译文更符合英语的表达习惯。
另外,语序调整也是很重要的一点。汉语通常先叙事,然后表态或评论,而英语往往先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。比如要翻译 “为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除” 这句话,按照英语的语序习惯,就可以调整为 “It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck”,先表明 “这是传统的(It is traditional)” 这一态度,再说明具体的事情,同时还运用了形式主语 “it” 来使句子结构更合理。
同时,要善于运用各种语法手段,比如合理使用连词、分词、介词、不定式、从句等,让译文更加流畅自然。像 “中国的传统文化历史悠久且丰富多彩,深受国内外人们的喜爱”,就可以用连词 “and” 连接两个并列的成分,翻译为 “Chinese traditional culture has a long history and is rich and colorful, and it is deeply loved by people both at home and abroad”,使句子逻辑清晰,表达准确。
四、部分考试答案公布
(一)重点词汇翻译示例
在 2024 年 12 月的六级考试翻译中,有不少重点词汇让考生们绞尽脑汁,下面为大家呈现部分关键内容的正确英文翻译以及相应的翻译思路和要点。
比如 “北斗”,其英文翻译为 “The BeiDou Navigation Satellite System, developed independently by China, is a leading satellite navigation system.”。翻译思路在于,首先要明确 “北斗” 指的是我国自主研发的卫星导航系统,“BeiDou Navigation Satellite System” 是它的标准英文表述,而 “developed independently by China” 用来体现其自主研发的特点,突出我国在这一领域的自主创新成果,“is a leading satellite navigation system” 则进一步说明它在卫星导航领域的领先地位,这样的翻译才能完整准确地传达出 “北斗” 这个词汇所蕴含的丰富信息。
再看 “洋山港”,正确的翻译是 “Yantian Port, the largest container port in China, plays a crucial role in global trade.”。这里 “Yantian Port” 是它的英文名称,“the largest container port in China” 表明它作为我国最大集装箱港口的关键属性,“plays a crucial role in global trade” 则强调了其在全球贸易中所起到的至关重要的作用,考生需要对洋山港在国内及国际航运中的地位有清晰了解,才能把这些要点都准确翻译出来。
还有 “遨游太空”,可译为 “Exploring space has always been a dream for humans, and it continues to inspire us.”。考虑到这一表达强调太空探索一直以来是人类的梦想并且持续激励着人们,所以用这样的句式结构来展现其内涵,从人类对太空探索的追求角度出发,符合英语的表达习惯,也能准确传达出原意。
(二)典型句子翻译展示
接下来选取几道此次六级翻译题目里有代表性的句子,为大家呈现完整准确的英文翻译内容,并附带分析其中涉及的语法、词组搭配等知识点。
例如有这样一个句子:“作为中国自主研发的卫星导航系统,北斗在全球的航天领域发挥着越来越重要的作用。” 其英文翻译为 “As a satellite navigation system independently developed by China, the BeiDou Navigation Satellite System is playing an increasingly important role in the global aerospace field.”。从语法角度来看,“As a satellite navigation system independently developed by China” 是一个由 “as” 引导的状语成分,用来对后面的主体 “the BeiDou Navigation Satellite System” 进行修饰说明,表明其性质和背景;“independently developed by China” 则是过去分词短语作后置定语,修饰 “satellite navigation system”,体现出是由中国自主研发这一被动关系;而 “is playing an increasingly important role” 使用了现在进行时,强调当下正在持续发挥重要作用,其中 “play a role” 是常用的词组搭配,表示 “发挥作用”,“increasingly” 作为副词修饰 “important”,突出重要性在不断增强,整个句子通过这样的语法和词组搭配准确地传达出了中文句子的意思。
再比如 “洋山港凭借其先进的自动化设备和高效的运营模式,吸引了来自世界各地的众多商船停靠。” 可以翻译为 “Yantian Port, relying on its advanced automated equipment and efficient operation mode, has attracted numerous merchant ships from all over the world to berth.”。这里 “relying on its advanced automated equipment and efficient operation mode” 是现在分词短语作伴随状语,说明洋山港吸引商船停靠的凭借条件,“rely on” 是固定词组搭配,表示 “凭借、依靠”;“has attracted” 使用了现在完成时,强调从过去到现在所产生的结果,也就是已经吸引了众多商船,“numerous” 表示 “众多的” 修饰 “merchant ships”,通过这些语法和词组的运用,使得句子的英文翻译能够贴合原意,符合英语的表达逻辑。
五、四六级翻译难倒大学生的缘由探讨
(一)英语学习大环境影响
另一方面,传统的线下辅导在提升翻译能力方面也存在局限性。线下辅导大多侧重于语法讲解、词汇背诵等基础层面,对于如何将所学知识灵活运用到六级翻译这种具有一定专业性和学术性题材的翻译中,涉及较少。而且,线下辅导通常是按照固定的课程体系和教材来教学,缺乏对当下六级翻译常考的一些新颖题材,像科技前沿成果、重大工程项目等内容的针对性训练。例如,学生在课堂上可能熟练掌握了一般性的描述性语句翻译,但面对 “北斗卫星导航系统” 这样需要了解背后诸多科技原理及专业词汇的翻译内容时,就显得力不从心了。这些大环境因素综合起来,在一定程度上阻碍了大学生翻译能力的有效提升,使得他们在六级考试翻译部分容易遭遇困境。
(二)自身学习因素剖析
首先,大学生面临着较重的课业负担,除了英语课程外,还有众多专业课程需要学习和完成作业、参加考试等。这就导致他们分给英语翻译学习的时间十分有限,很难做到抽出大量时间去专门积累六级翻译所需的各类词汇、句式等知识,也没办法进行充分的练习来提升翻译技巧。比如,理工科专业的学生,在学习专业课的同时,还要备考英语六级,可能只能利用碎片化时间背背单词,根本无暇深入研究翻译的门道。
其次,很多大学生缺乏有效的学习方法。在翻译学习上,只是盲目地背诵单词书,却不懂得如何将单词放到具体语境中去理解运用,对于长难句的分析和翻译更是无从下手。他们不清楚如何根据中英文语言习惯的差异,合理调整语序、运用语法手段来使译文更通顺准确。例如,在遇到像含有多个修饰成分的长句子时,不知道先提取主干再添加修饰成分的方法,翻译出来的内容往往逻辑混乱、词不达意。
此外,心理压力也是一个不容忽视的因素。六级考试本身就有一定难度,而翻译部分又是很多学生的薄弱环节,这使得他们在备考和应试时容易产生焦虑、紧张的情绪。这种负面情绪会影响他们在考场上的发挥,原本掌握的知识可能也因为紧张而无法正常运用出来。比如,有的学生平时练习时翻译还比较顺畅,但一到正式考试,看到陌生的翻译题材,心里一慌,大脑就一片空白,根本想不出合适的词汇和句式来进行翻译了。这些自身因素交织在一起,导致大学生在四六级翻译备考和应试中表现不佳,难以应对考试中的翻译难题。
六、未来翻译备考建议与展望
(一)针对性备考策略
对于大学生来说,要想攻克六级翻译这个难关,在日常学习中就需要有针对性地进行备考。以下是一些实用的备考建议:
首先,日常积累是关键。词汇积累方面,除了掌握六级大纲要求的基本词汇外,要着重关注那些与中国文化、历史以及社会发展相关的专业名词,比如像之前六级考试中出现过的 “北斗卫星导航系统(BeiDou Navigation Satellite System)”“洋山港(Yantian Port)” 等。可以通过阅读外刊,像《卫报》(The Guardian)、《科学美国人》(Scientific American),从中学习不同领域的常用英文表述;也可以多关注时事热点新闻,了解我国在各方面取得的新成就对应的英文说法。同时,利用好专门针对六级翻译整理的高频词汇集,把重点放在词组上,并养成收集整理陌生但实用词汇的好习惯,时常复习回顾,加深记忆。
句型积累同样重要,多读多背是积累句型的有效方式。无论是翻译模拟题,还是平时的阅读、作文范文,甚至是听力原文,都蕴含着值得借鉴的表达方式。比如遇到结构复杂的句子时,仔细研究其构成,学习如何合理运用语法和词组搭配来准确表意,然后将这些好的句型记忆下来,灵活运用到自己的翻译中。
其次,模拟练习必不可少。在考前 1-2 个月,要保证每天至少做 1 篇翻译真题,如果翻译水平稍差,可以增加到每天 2-3 篇。做真题时,要严格按照考试时间来要求自己,控制在 10-15 分钟内完成一篇翻译,逐渐减少修改的痕迹和次数,心中打好草稿再写在本子上。做完后,认真对照答案进行修改,标记出与答案表达方式差异较大的句子,抄写正确答案,分析其中的语法、词组搭配等知识点,琢磨如何优化自己的译文,通过大量练习不断提升翻译的熟练度和准确性。
此外,提升文化素养也不容忽视。大学生要增强对英汉文化差异的敏感性,了解英语语言背后的思维方式。因为英语句子结构和汉语有诸多不同,像英语多以长句为主,句子中常通过各种连词、关系词等将基本成分和修饰成分结合在一起,而汉语句子基本成分和修饰成分往往交叉排列。所以,要通过阅读英文原著、观看英文电影等方式,体会英美文化中的英语思维,这样在翻译时才能更好地根据英语的表达习惯进行语序调整、逻辑梳理,使译文更地道流畅。
总之,只要坚持日常积累、勤做模拟练习,并不断提升文化素养,相信大学生们在面对六级翻译时就能更加从容,提升应对后续考试的能力。
(二)英语学习发展方向
随着时代的发展和对外交流的日益频繁,高校英语教育中的翻译课程建设及对学生翻译能力的培养正朝着更具综合性和实用性的方向发展。
在翻译课程建设方面,未来会更加注重结合实际需求,增加与当下热点话题以及我国在各领域重大成果相关的内容。例如,紧跟 “一带一路” 倡议,课程中会融入沿线国家的人文、经济等领域的翻译案例,培养既具备专业知识又精通多门外语的复合型人才,让学生能更好地适应全球化背景下多样化的翻译场景。教材出版与策划也会围绕多语种人才培养与专业技能融合这一目标,涵盖通用语课程与非通用语课程听说读写译等综合技能,像高校本科翻译专业的核心课程会进一步优化完善,翻译硕士课程教材也会不断更新,增加实践教学比重,通过课程研讨、模拟、实训等多种形式,并充分利用现代化教育技术手段,丰富教学资源,使学生在互动性课堂中提升翻译实际操作能力。
在实践机会提供上,高校会积极与企业、国际交流项目等合作,为学生创造更多真实的翻译实践场景。比如,安排学生参与外事活动的翻译志愿者工作,或是协助企业进行对外商务文件的翻译等,让学生在实践中积累经验,深刻理解不同语境下的翻译要点,提高应对复杂翻译任务的能力。
对于大学生个人而言,提升翻译能力的重要性愈发凸显。在今后的求职过程中,无论是从事外贸、国际交流、文化传播等行业,还是继续深造研读外文文献,良好的翻译能力都将是有力的竞争力。而且,翻译能力的提升也有助于促进其他英语技能的发展,如通过翻译训练,能加深对英语语法、词汇的理解运用,提高阅读和写作能力,帮助学生更好地掌握英语这门语言,适应国际化发展的大趋势,拓宽个人发展的道路。
总之,高校英语教育在翻译方面的不断发展以及大学生个人翻译能力的提升,将共同助力培养出更多高素质的翻译人才,满足社会对外语
以上内容资料均来源于网络,本文作者无意针对、影射任何现实国家、政体、组织、种族、个人。
相关数据、理论考证于网络资料,以上内容并不代表本文作者赞同文章中的律法、规则、观点、行为以及对相关资料的真实性负责。
本文作者就以上或相关所产生的任何问题概不负责,亦不承担任何直接与间接的法律责任。