译文鉴赏是提升翻译能力的核心训练方式,通过对不同译本的对比分析,译者能够在语言转换、文化移植、风格重构等维度实现突破性提升。请看下面这个汉语原句:
我国在世界主要经济体中率先实现正增长,预计 2020 年国内生产总值迈上百万亿元新台阶。粮食生产喜获“十七连丰”。“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等科学探测实现重大突破。海南自由贸易港建设蓬勃展开。

两个译文分别为:
译文1:China is the first major economy worldwide to achieve positive growth,
and its GDP in 2020 is expected to step up to a new level of 100 trillion yuan. China has seen a good harvest in grain production for 17 years in a row. China has seen breakthroughs in scientific explorations like the Tianwen-1 (Mars mission), Chang’e-5 (lunar probe), and Fendouzhe (deep-sea manned submersible). Construction of the Hainan Free Trade Port is proceeding with vigor.

译文2:China is the first major economy to achieve positive growth, and its GDP
in 2020 is expected to reach a new high, passing the 100 trillion yuan mark. China’s grain output has increased for 17 years running. Major breakthroughs have been made in scientific exploration such as Tianwen-1 Mars mission, Chang’e-5 lunar probe and Fendouzhe manned submersible’s deep-sea exploration. The development of Hainan Free Trade Port Area is gathering momentum.

原文共有三个句子。但译文1和译文2都翻译成了四个英语句子。但其译文部分的区别为:译文1:step up to a new level of 100 trillion yuan;译文2:原句的第一句中的reach a new high, passing the 100 trillion yuan mark。
原文“粮食生产喜获“十七连丰”和“海南自由贸易港建设蓬勃展开”这两句的译文差别较大。原文第三句的动词使用不同,译文1重复使用了see,译文2则使用了动词make。