Will she never sit down? He thinks, frightened by this sinister un-known roaring. He is almost exhausted, and his wings feel tired and heavy.
她难道从不停下来休息吗?鹰想着,被这种不祥的、未知的咆哮声所惊吓。他几乎已筋疲力竭,双翅疲劳而沉重。
Higher and higher soars his beloved, farther and farther above the crimson(深红)peaks, calling, coaxing him to follow.
他所爱的人在红色的山峰之上飞得越来越高,越来越远,高叫着诱哄他跟上来。
They have reached a vast stone desert, a chaos of gigantic blocks tumbled upon each other like the ruins of an overthrown tower of Babels(巴比尔:基督教《圣经》中古巴比伦人建的通天塔). Suddenly the view before them opens. High above the drifting clouds spread like a vision the unearthly realm of perpetual snow, unsoiled(洁净的;未沾污的) by swarming(密集的,云集的) life, the home of the eagle and the great stillness. The last rays of day seem to be resting in quiet slumber on the white snow. Behind it rises the dark blue sky covered with calm stars.
他们来到一片广阔的石漠之中,巨大的石块像巴别通天塔的废墟一样混乱地堆在一起。突然,他们面前的视野开阔起来。在流动的白云之上,展开了一片为白雪覆盖,永不会被尘世所污染的仙境般的景色。这是鹰的故士,非常寂静的地方。太阳的一抹余辉似乎正酣睡于白雪之上,后面深蓝色的天空已布满宁静的繁星。
Terrified, Claus stops his flight and settles on a rock. He sits there trembling with cold and discomfort, gazing at this white spectral (鬼怪似的)land, these large stars that twinkle at him through the darkness like so many evil cat’s eyes. Sadly his thoughts turned back anew to the home he left behind.
由于恐惧,克劳斯中止了飞行,落在一块岩石上。他蹲在那儿,因寒冷与不安而发抖。他盯着这块鬼怪似的白色大地,以及那些像邪恶的猫眼一样在黑暗中冲着它眨眼的星星。他伤心地想到了他离开的家。
He recalls his warm place on the fence and the cozy poultry yard where his small friends are now sitting on their perches, sleeping peacefully with their heads under their wings. He thinks of the chubby(丰满的;圆胖的) little pigs, which are now lying in a heap close to their mother dreaming and sucking at the same time, and of fat old Dorothy, who will come from the kitchen with the steaming food when the church bells announce the rising of the sun.
他想起了温暖的栅栏和舒适的家禽栅栏。现在,他的小朋友们正在栖木上,头理在翅膀下安静地睡看。他想起了胖乎乎的小猪,它们正挤成一堆挨着猪妈妈躺着,吃着奶做着美梦。他还想起了胖胖的老多萝 西,当教堂的钟声报告太阳升起时,她会端着冒着热气的食物从厨房里走出来。