当李白的古诗被许老翻译成英文,这份豪迈惊艳了世界!

雅言翻译 2024-09-09 18:53:08

作为中国文学史上最伟大的浪漫主义诗人,李白的一生贯穿了整个盛唐。他站在繁华盛世的诗歌巅峰,吟唱出了盛唐之歌的最高音。

余光中在一首《寻李白》的现代诗中写道:

酒入豪肠,七分酿成了月光

余下的三分啸成剑气

绣口一吐,就半个盛唐

李白绣口一吐,就是半个盛唐。我们从古老的建筑文物中,探寻着历史的余韵;从李白恢宏精妙的诗句中,感受着千年之前的盛唐气象。

对于从小就接受传统文化熏陶的中国人而言,要读懂李白诗歌中豪迈的情感和磅礴的气势,这并不难。但是,如何将李白的诗歌之美传播到世界,让不懂汉语的人也能欣赏到这位伟大诗人精彩绝伦的诗句呢?这就需要翻译了。

翻译讲究“信、达、雅”,尤其是中国古诗词的翻译,一直都是困难重重,让人望而生畏。形式美、意境美、韵律美缺一不可。

但恰恰就有这样一位翻译巨匠,突破的语言的桎梏,用他出神入化的译笔把李白的诗歌翻译成了英文,把这一份中国古诗独有的韵味意境美传播到了全世界。他就是译界泰斗许渊冲。

1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。

接下来,我们一起看看许老译笔下的李白,究竟是怎么样的吧!

静夜思

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月, 低头思故乡。

Thoughts on a Silent Night

Before my bed a pool of light—

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised, I see the moon so bright;

Head bent, in homesickness I'm drowned.

黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

My friend has left the west where towers Yellow Crane

For River Town when willow-down and flowers reign.

His lessening sail is lost in boundless azure sky,

Where I see but the endless River rolling by.

赠汪伦

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell

I, Li Bai sit aboard a ship about to go,

When suddenly on shore footsteps and songs o'erflow.

The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep,

But not so deep as the friendship Wang Lun and I keep.

夜宿山寺

危楼高百尺,手可摘星辰。

不敢高声语,恐惊天上人。

The Summit Temple

Hundred feet high the Summit Temple stands,

Where I could pluck the stars with my own hands.

At dead of night I dare not speak aloud

For fear of waking dwellers in the cloud.

望庐山瀑布(二首其二)

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar(II)

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,

The cataract hangs like upended stream sounding loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high

As if the Silver River fell from azure sky.

望天门山

天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Mount Heaven's Gate Viewed from Afar

Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through,

Its east-flowing green billows, hurled back here, turn north.

From the two river banks thrust out the mountains blue,

Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.

独坐敬亭山

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

Sitting Alone in Face of Peak Jingting

All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

We are not tired, the Peak and I,

Nor I of him, nor he of me.

临终歌

大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。

余风激兮万,游扶桑兮挂左袂。

后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕?

On Death-Bed

When flies the roc, he shakes the world.

In mid-air his weakened wings are furled.

The wind he's raised still stirs the sea,

He hangs his left wing on sun-side tree.

Posterity mine, hear, O, hear!

Confucius dead, who'll shed a tear?

峨眉山月歌

峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。

夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。

The Moon over the Eyebrow Mountains

The crescent moon looks like old Autumn's golden brow,

Its deep refection flows with limpid waterblue.

I'll leave the town on Clear Stream for Three Canyons now.

O Moon, how I miss you when you are out of view!

当我们还是懵懂的孩童时,便已经从李白的诗句中,依稀读懂了明月和故乡的意义。在后来的整个学习生涯,乃至整个人生中,他的诗歌和精神,都在不断地滋养着我们。

他一生写了一千五百首诗句,有人说,没有了李白,《唐诗三百首》都薄了不少。无论是情感起伏跌宕的《将进酒》,还是短小精悍,朗朗上口的《静夜思》,李白的诗总带给我我们无穷的意味和无穷的感动。

而经许渊冲先生的译笔,让我们读到了另一番韵味,来自于另一种语言的韵味。这是英汉两种语言的碰撞,也是诗人和译者无限契合的灵魂碰撞。

素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:1

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官