当那些潇洒至极的诗句,被翻译成英文......

雅言翻译 2024-08-20 18:34:40

王小波说,“一个人只拥有此生此世是不够的,他还应该拥有诗意的世界”。

如果我们过分追求外界的认可,只顾着日复一日的赶路,忘却了精神的追求,这是很难获得真正的满足感和幸福感的。

快节奏的社会,更加需要适时地放松心情,及时为我们的精神充电,才能积蓄更多前进的能量。

今天我们就从古人潇洒至极的诗句中,一起寻找生活哲学的洒脱之道。

01

古今多少事,都付笑谈中。——杨慎《临江仙》

How many things before and after

All melt into gossip and laughter!

(许渊冲 译)

古往今来的多少事,都付之于人们的笑谈中了。

02

仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。

——李白《南陵别儿童入京》

Looking up at the sky, I laugh aloud and go.

Am I a man to crawl amid the brambles low?

03

我欲穿花寻路,直入白云深处,浩气展虹霓。

——黄庭坚《水调歌头.游览》

I try to find a way through the flowers so gay,

Straight into clouds so white

To breathe a rainbow bright.

仰面朝天纵声大笑着走出门去,我又怎么会是长期身处草野之人?

04

竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。

——苏轼《定风波》

Pleasanter than a saddle this bamboo staff and straw sandals.

Here’s nothing to fear.

I could spend my whole life in the mist and rain.

(杨宪益、戴乃迭 译)

即使撑着竹竿、穿着草鞋也可以轻过快马,又何必害怕?一身蓑衣任凭风吹雨打,我依旧逍遥自在地度过一生。

05

我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。

——李白《山中与幽人对酌》

Drunk and drowsy, I’ll sleep and you may leave my bower.

If you like, you may still come with your zither tomorrow.

(许渊冲 译)

我喝醉想要睡觉,您可自行离开,如果余兴未尽,明天早晨抱着琴再来吧。

06

人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。

——李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》

If we despair of all human affairs,

Let us roam in a boat with loosened hairs.

(许渊冲 译)

既然人生在世,无法称心如意,那就不如披头散发,登上长江一叶扁舟,逍遥自在。

07

且乐生前一杯酒,何须身后千载名?

——李白《行路难·其三》

Enjoy a cup of wine while you live,

Why worry about fame that lasts a thousand years?

生时有一杯酒就应尽情欢乐,何须在意身后千年的虚名?

08

老子平生,江南江北,最爱临风曲。

——黄庭坚《念奴娇·断虹霁雨》

In my entire life tour;

North and south of th’ river;

Facing wind tune is my favor.

老夫我一生漂泊,走遍大江南北,最喜欢听的还是临风的霜笛。

09

行到水穷处,坐看云起时。

——王维《终南别业》

I’d go as far as the end of a stream or fountain

And sit and gaze on cloud rising over the mountain.

(许渊冲 译)

走到水流尽头的时候,就坐下来看看云雾升腾。

素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:36

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官