《诗经·国风·卫风·有狐》
先秦·佚名
有狐绥(suí)绥,在彼淇(qí)梁。
心之忧矣,之子无裳(cháng)。
有狐绥绥,在彼淇厉。
心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧。
心之忧矣,之子无服。

狐:狐狸。此处比喻男性。
绥绥:或以为毛色散舒之貌,或以为毛多貌!
淇梁:淇水的石堰,一说“梁”为“石桥”。
之子:这个人,那个人。
裳:下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
厉:即渡水踩的履石,一说通“濑”,指水边浅滩。
带:束衣的带子。
侧:水边。
服:衣服。

那狐狸的皮毛舒顺油光,在那淇水的石梁上游荡。我心里的忧愁如此沉重,你身上没件像样的衣裳。
那狐狸的毛色舒顺光溜,过淇河踩着水面的石头。我的心里这么为你犯愁,你腰上连个衣带也没有。
那狐狸的毛色舒顺油光,它在淇水岸边游荡漫步,为了你我是如此的烦闷,你身上没件像样的衣服。

《有狐》,从整首诗来看,从衣服穿戴着眼,足以见得姑娘之爱多么纯洁而深厚;而从衣服穿戴着眼,亦见得姑娘细腻体贴之女性心理特征。
其语言压头藏尾,含蓄有致,充分表露了年轻姑娘的羞涩心理。