董思槿的硕士论文又有新发现,大段移植期刊论文,却有意无意抄错

文学私秘 2023-06-15 23:28:27

董思槿的硕士论文,截止6月15日,在中国知网上的下载量,达到了10473次。

小编三天前查的时候,还是7854次。可见网友下载热情居高不下。

因为人都有一种习惯,当欣赏美丽的躯壳的时候,还会关心有趣的灵魂。或许对董思槿论文的关注,就是对其灵魂深处的美丽点的搜寻与捕捉吧。

有网友近日发文,称董思槿的硕士论文《溢油运移演变规律及应急处置技术研究》与发表于《海洋环境科学》2000年5月号上的《海上溢油蒸发过程的研究进展》(作者严志宇,殷佩海)内容“大段重复”。

这位网友的用词很审慎,只是说了“重复”,并没有说是抄袭。这是因为论文中“重复”的这一段,是出于论文背景的介绍的需要,才加以引用的。科学研究的背景,肯定是相同的,所以在这样的背景下,董思槿引用原文,出现“重复”,实在难以说这是“抄袭”。

董的论文重复处

不过,我们仔细比对董小组的论文与原文,可以看出,原文很通顺的语句,经过董小姐的一改动,给改成文理不通了。

这才是我们最初看到董小姐的论文错字、多字、语句不顺的原因。早有网友说,这是出于“查重”的目的,而故意搞成不伦不类的,不过,逃避“查重”的火眼金睛的审查,就必须把文章改的文理不通么?就不能够把原文的意思,用自己的观点与立场,重新表述一番么?

但显然董小姐选择了一个最简单的办法,基本是把原文按本来的架构、顺序与逻辑,原封不动地“重复”到自己的论文中来。

比较一下,董小姐的论文与原文的语句的差异,可以看到,董小姐的论文的文理不通,都是因为她对文通理顺的原文自作主张,乱砍乱削,又不能填补柔缓的润色配件,导致原文的通顺的文体,“转移”到董小姐的论文中,立刻变得磕磕绊绊了。

下面我们抽取数例,看看董思槿与原文之间骨子里的相通,但又有局部的词语差异,正是在这种差异里,可以看到论文里的错误后面董小姐的漫不经心与操控文词的力不从心。

例1:

原文:预测模型是将局部的实验结果,用数学方程进行预测,使其更有普遍性和应用性。

董文:预测模型是将所得到的实验结果,用方程来预测,使其更具普遍应用性。

——注意一下,董文将原文的“普遍性和应用性”简化成莫名其妙的“普遍应用性”。原文说的很明白,经过董文的一删,两个并列的“普遍性”、“应用性”搞成一个不存在的“普遍应用性”。“普遍应用性”是什么一个鬼?

例2:

原文:最早发表油蒸发模型的是 1964 年的 Blokker,模型假设油为单组分油,其各性质 是不变的:

董文:最早的油蒸发模型的是1964年Blokker发表的,此模型假设样品为单组分油,并且各性质是不改变的,只能对蒸发过程进行近似模拟:

——董文将“发表”一词移到后面,但又没有将原来的句子进行整改,导致董文里语句不通,多了一个“的”字。

例3:

原文:1973年 Mackay 和 Matsugu进行的研究成为油蒸发研究的真正开始,成为后来许多研究者工作发展的基础。Mackay 和 Matsugu是以1934年 Sutton提出的下列水蒸发速率方程为基础的:

董文:1973年Mackay和Matsugu的实验是人们真正意义上对油蒸发研究的真正开始,为后来的学者们提供了研究基础。他们的研究参考的1934年Sutton发布的水蒸发速率方程:

——董文擅自增加了“真正意义上”,与原文已有的“真正开始”产生叠床架屋。董文提供了一个病句,而原文是一个通顺的句子。可以看出,董文是将原文改成病句。

例4:

原文:Mackay 等用异丙苯对上述方程进行修正,油的气相质量转移系数为:

董文:Mackay等用异丙苯进行修正了方程的修正,设定油的气相质量迁移系为:

——原文的简洁的句型,董文颠倒了句子,但后边的一个“修正”又不删除,导致整句出现了两个“修正”,文理不通。

例5:

原文:由于分析手段的提高,油蒸发研究开始进行组成分析。1975年 Regnier 和 Scott 计算了特定条件下某些化合物的蒸发率常数。同年Harrison 等[11]根据 Raoult 定律提出了计算油中各组分的蒸发速率方程:

董文:由于研究技术的提高,学者们开始对组分进行分析。1975年,Harrison等以Raoult定律为基础计算了油中各组分的蒸发速率方程:

——原文是“计算了常数”、“提出了方程”搭配,董文胡乱删除了中间的过度句,打通了两个句子,胡乱凑成了“计算了方程”搭配,制造了一个大病句。

例6:

原文:一些研究者已提出存在的模型过高估计蒸发速率,通常是因为假设了质量迁移是空气相控制的。粘性的和蜡质原油的非牛顿行为和较低温度风化时产生“皮”使油风化行为“反常”。通过有挥发成分的粘性的润滑油的蒸发的研究,1994年 Berger 和 Mackay发现对有

的油来说液相阻力很重要,他们对迁移系数的计算进行改进以考虑液相阻力。

董文:随着研究深入,一些学者认为现有模型过高估计了蒸发速率,这是因为假定了质量迁移是由空气相控制的。粘性的和蜡质原油的非牛顿行为和较低温度风化时产生的隔膜会影响其风化行为。通过有挥发成分的粘性的润滑油的蒸发的研究,1994年Berger和Mackay发现相比空气相,对有的油来说液相阻力更重要,他们对迁移系数的计算进行改进,将液相阻力加入。

——注意一下,因为董文在这一节里,没有进行句子的前后的颠倒,保持了原文的句型结构 ,“重复”的董文基本还算通顺。

例7:

原文:1 994年以后,Fingas根据浅盘蒸发实验结果发表了一系列文章提出,与纯水不同,作为混合物的油的蒸发速率对时间来说不是常数,一般蒸发损失量与时间成对数关系;水和油的蒸发过程中主要控制步骤不同,水受水气边界层饱和程度控制而油不是严格地受边界层控制,这样,与水不同,油的蒸发不受风速、湍流、蒸发面积和厚度、蒸发液体总质量的明显影响。Fingas 提出以下简化方程以描述溢油蒸发过程:

董文:1994年以后,Fingas由浅盘蒸发实验结果发表的文章提出,与纯净水不同,油品的蒸发速率并不是常数,通常蒸发损失量与时间成对数关系;水和油的蒸发过程中因受到的控制不同,水受水气边界层控制,而油不十分受边界层控制,与水并不相同,油的蒸发不受风速、油膜面积和厚度以及液体总质量的明显影响。Fingas提出以下描述溢油蒸发的简化方程:

——董文把原文的“根据”改成了“由”,只有找到原文才能明白讲了什么。董文又将原文的“纯水”改成“纯净水”,大概作者改写论文的时候,正在喝“纯净水”吧。原文“不是严格地受边界层控制”,董文改成了“不十分受边界层控制”,用了一个日文里常用的“不十分”这一句式,令人哂笑不已。

例8:

原文:1995 年,Cekirge 等在 文 中 采 用 了Mackay、Patterson 和 Trudel 的蒸发模式,他考察了溢油厚度的变化对蒸发模式的影响。厚薄处采用不同的算法,对薄的部分还考虑与随机方法组合在一起的线性模式。

董文:1995年,Cekirge等在文中以Mackay, Patterson和Trudel的研究为基础,考察了油膜厚度的变化对蒸发带来的影响。不同厚度采用不同的计算方法,薄的部分是随机方法组合在一起的线性模式。

——原文这一句“对薄的部分还考虑与随机方法组合在一起的线性模式”,讲的很明白,而董文改成“薄的部分是随机方法组合在一起的线性模式”变成了一个“是”字句,能看得懂什么意思吗?

例9:

原文:从以上蒸发速率方程的发展可看出研究的方法决定所获得的研究成果。

董文:从上述蒸发速率方程的研究的方法的发展可看出。

——可以看出董文的奇怪的累赘语句是怎样生成的。

例10:

原文:两种方法交替发展,一般来说,准组分法准确性高些,但分析法所需参数较少,便于使用。

董文:两种方法结合发展,通常准组分法准确性更高,但分析法参数较少,便于使用。

——原文中“两种方法交替发展”,董文变成了“两种方法结合发展”,啥意思?把原文改成了不知所云。

例11:

原文:对石油的蒸发,‚Fingas 通过改变风速、蒸发面积、蒸发体积等条件下油的浅盘蒸发实验‚,并对比几种纯烃的实验结果‚证实了与水不同‚,油蒸发不是严格受边界层控制。

董文:而由Fingas在此基础上进一部进行实验,通过改变风速、蒸发面积与体积等条件下的浅盘蒸发实验,通过对比验证油的蒸发不是严格受边界层控制。

——董文一连用两个“通过”,看看原文,就明白董文是如何把原文给得莫名其妙的。

我们随机摘了董的论文与原文的句子,可以很明显地看到董文直接就是将论文的基本论点与句式,都移用到论文中来了,不过,我们也不能说这就是抄袭,毕竟是科技论文,基础性的理论,都是一样的,必然会出现雷同的现象。

董小姐也意识到自己如果过多地将原文全部照搬的话,难以通过“查重”这一关,所以,就采取了颠倒上下文、改换用词、增删语句以拉开与原文的距离,但问题是,往往原文没有删除干净,留下残迹,这样就与新添加了语词产生矛盾,导致了董文里出现了一些莫名其妙的文理不通的病句。

有的网友认为文理不通,可以证明论文作者不是抄袭的,但是为了逃脱抄袭的罪名,不惜制造成堆的病句,也不是一个好的论文写作的绝技吧。

0 阅读:5

文学私秘

简介:文学是人学,关注人类的所有秘事