我们生活在一个营销的时代,生活中随处可见的广告语,就是营销的一大利器。它总是能以最简短的文字和最快的速度,将最直接的信息传递给消费者。好的广告词能迅速提高品牌知名度,也能引导消费者进行购买决策。而广告词翻译,则是跨语言营销的必经之路。那么广告词应该如何翻译呢?
1、充分考虑广告的语言特点:一个好的广告词需要言简意赅又富有创意,同时也不乏美感,具有说服力。广告词翻译也同样如此。
例如:
Fresh Up with Seven - up .
君饮七喜,提神醒脑。(七喜)
2、考虑受众的文化认同:语言是文化的载体,广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反映语言背后的文化。不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、价值理念等,我们在翻译广告词时应充分考虑这些方面,才能让目标消费者产生文化的认同感。
3、注意所译广告及商品的特点:翻译广告词时,应注意广告及商品的特点,包括品质、定位、价格等,只有对产品本身了解足够充分,才能让翻译与产品特点更加贴合。
例如:
Bye Bye Bye.
蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)
广告翻译的技巧:1.直译
指译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例如:
Obey your thirst.
服从你的渴望。(雪碧)
这里译者采用了直译的方法对广告语进行了翻译,既体现了广告语简洁明了的特点,又明确表达出原广告含义,取得了很好的广告效果。
2.意译
由于文化差异,人们的思维方式和语言表达方式的不尽相同,这种情况下需要译者在翻译时突破原文形式,使广告更符合译入语文化。
例如:
真诚到永远(海尔)
To be true forever
这里采用了意译的方法,让译文更加符合目标读者的表达习惯。
3.套译
指在翻译时套用文化色彩浓厚的名言佳句,这样可以可以营造一种亲切的氛围,让读者产生文化认同感,引起共鸣。
例如:
A friend in need is a friend indeed
随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
这则速效救心丸广告用中国人喜闻乐见的四字成语和反复、排比手法,突出了药品的优点。
一些经典的广告词Take TOSHIBA,take the world.(TOSHIBA)
拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
Make home for ideas.(IKEA)
无处不宜家。(宜家)
Born to run.(Benz)
天生奔驰。(奔驰汽车)
Taste the Feeling.(Coca Cola)
品味感觉。(可口可乐)
Ask for more.(Pepsi)
渴望无限。(百事)
Make yourself heard.(Ericsson)
理解就是沟通。(爱立信)
Focus on life.(Olympus)
瞄准生活。(奥林巴斯)
We lead, others copy.
我们领先,他人仿效。(理光复印机)
素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)